1 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avori, nanda nano namendi, ne Keriso da natofo usevu. Avata ne kau sasingako da kakaugo ava edo ireva. Ava sedo, na nemokena dengoro induduse eregefena emo, na, ne kau evetu genembo Asisi Kakara iraede ava kotise, nemokena dengoro induduse eregefena.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kau namonde mandi sasingu seka fumbari aikena ami futuse, bayau fakara jo mutae eraera aminga ava, na nemokena geka raugako avanembo ijugeraena. Na jo tuturo edo, geka bouvugo ijugae irena. Ainda susu mo: ne dubo jo kote simbugae ireva. Giti, ne amingedo ghusevu. A kotugo oroko, kau daba ava eraeva.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ainda beká mo: ne enda da kotari a fisi da uju ava, jo doyae ireva. Ne komana da irari eveva aindae, dubo ekoko use beisiga eraeva. Ava gido, namane kasama erera, ne enda da kotari jo doyae ireva. Ne fisi da uju ava teriago use ireva.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ne totofo sariguse, eminge seraeva, “Namane Paul da ambo jimbiri,” a mendeni seraeva, “Namane Apollos da ambo jimbiri.” Aminge seraeva amo, ari evevari, ai? Kote givu! Amo ari eko, a enda da kotariri.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kote givu! Apollos nu mavejori? A kotugo na mavejori? Namane taká God da gigimasa a saramana kakatori. Namane geka setero ningido, ne tumondusevu. Amo, God nu rea namane aoro dae sisira, ava namane useri.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Amo inono, na bayau da veka budo yama vareda govaeteni. A amboda, Apollos ya uvu averegaeti. Avata namane jo saoro batuno edo vitae aeti. Amo, God nune sari batuno edo vitarira.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Veka govari kato a uvu averegari kato amo, jo saramana mindafu ae eraera. God mo, nu teriari. Nune seari batuno edo vitiraira.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Genembo mave veka govarira o mave uvu averegarira, nenda saramana mo inonori. Etoto naká aimi saramana e gogoghombarera amo, God nemokena nenda mino inononda use mutarira.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Namane Apollos ghae, namane dubo dabako use, God da vareda saramana eraera. God da vare resena emo, nemori. O ijugaboro eni mo, ne kau God da Kambo amingori.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera, ava sarigedo nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu?
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ainda beká mo: na ijugaboro fifituse kambo setena, ainda tutumbi dabako resena emo, namondeda Bajari Iesu Keriso, numori. God da ekaresia+, kotugo nunda tumondari+ embo da susu eni tefori. Susu dabako mo, Iesu Keriso, nusuka numori.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Avata kambo da sagho mo, digariri. Evetu genembo mendeni, sagho fakara a evevago budo, aimi itarera. Amo, ne auri ‘gold’ o ‘silver’ seraera, a ghamana evevago aimi itarera. O mendeni, sagho raugo a eko budo, aimi itarera. Amo, ne ika, eke, a kikisa aimi itarera.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Genembo nu kambo kau nangego itarira amo, Keriso da Sifo amboda furarira, aminda kasama arera. Avaraka sifo aminda sirorarira aimi, evetu genembo isasambu ainda saramana dere garira.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho evevago aimi itari irari, avarakai jo avae arira amo, nu mino eveva amo nune barira.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 O mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho eko aimi itari irari, avarakai avari tise vosarira amo, genemboá mino eveva eni nunda kambo itutusira aindae jo bae arira. Nunda tutumbi mo, Iesu ava budo, ainda etoda itutusira ava sedo, nu jo ambae arira. Nu kau genembo avaraka jokáda ghe saghimbe baoro jebugarira, ainda kaugo ava arira. Avata kambo itutusira da mino eveva eni jo bae arira. Ainda tuka mo: nu saramana sembae usira.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ne kasama ereva, geka emo geka bekári. Nemo God da Kambori+. A kotugo, ne kasama ereva. God da Asisi nenda jokáda irira, ava itatamuse kasama ereva.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mave God da Kambo+ amo de bejise, God da natofo bebeta arira amo, God numokena dara ainda mino futuse, nu dari ambarira. Ainda beká mo: God da Kambo mo kakarari. God da Kambo resena emo, nemori.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Erá gungubo sise, totofo dereove! Mave tofo mandi eminge kotarira, “Na enda eminda dubo kotari kato eniri,” aminge kotarira amo, eveva mo, nu enda einda dubo kotariá dodo, sasingako da kaugo ava arira. Nu giti aminguse irarira amo, amboda nu God da jebuga a dubo kotari tambarira.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 God, evetu genembo endada irera, einda dubo kotari ava gosuse, “Ainda jokáda, eveva a beká eni tefori,” seraira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 A vasa eninda, God aindae sise eminge resira:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ava sedo, evetu genembo mendeni da dubo kotari a kasama aindae sedo, erá riria use sakai seove! God nemokena roera isasambu mutiri rurusevu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Apollos, Peter ghae, namonde dabade ava God gategedo, nemo sonembaoro dae sedo futusira. Utu, enda, ambari, jebuga, roera oroko irira a amboda sirorarira, roera isambu resena evia, nemokena mutiri nenda tofo edo irira.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 A nemo, Keriso da tofori. A Keriso mo, nu God da tofori.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.