1 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avori, nanda nano namendi, ne Keriso da natofo usevu. Avata ne kau sasingako da kakaugo ava edo ireva. Ava sedo, na nemokena dengoro induduse eregefena emo, na, ne kau evetu genembo Asisi Kakara iraede ava kotise, nemokena dengoro induduse eregefena.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kau namonde mandi sasingu seka fumbari aikena ami futuse, bayau fakara jo mutae eraera aminga ava, na nemokena geka raugako avanembo ijugeraena. Na jo tuturo edo, geka bouvugo ijugae irena. Ainda susu mo: ne dubo jo kote simbugae ireva. Giti, ne amingedo ghusevu. A kotugo oroko, kau daba ava eraeva.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ainda beká mo: ne enda da kotari a fisi da uju ava, jo doyae ireva. Ne komana da irari eveva aindae, dubo ekoko use beisiga eraeva. Ava gido, namane kasama erera, ne enda da kotari jo doyae ireva. Ne fisi da uju ava teriago use ireva.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ne totofo sariguse, eminge seraeva, “Namane Paul da ambo jimbiri,” a mendeni seraeva, “Namane Apollos da ambo jimbiri.” Aminge seraeva amo, ari evevari, ai? Kote givu! Amo ari eko, a enda da kotariri.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Kote givu! Apollos nu mavejori? A kotugo na mavejori? Namane taká God da gigimasa a saramana kakatori. Namane geka setero ningido, ne tumondusevu. Amo, God nu rea namane aoro dae sisira, ava namane useri.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Amo inono, na bayau da veka budo yama vareda govaeteni. A amboda, Apollos ya uvu averegaeti. Avata namane jo saoro batuno edo vitae aeti. Amo, God nune sari batuno edo vitarira.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Veka govari kato a uvu averegari kato amo, jo saramana mindafu ae eraera. God mo, nu teriari. Nune seari batuno edo vitiraira.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Genembo mave veka govarira o mave uvu averegarira, nenda saramana mo inonori. Etoto naká aimi saramana e gogoghombarera amo, God nemokena nenda mino inononda use mutarira.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Namane Apollos ghae, namane dubo dabako use, God da vareda saramana eraera. God da vare resena emo, nemori. O ijugaboro eni mo, ne kau God da Kambo amingori.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera, ava sarigedo nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu?
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ainda beká mo: na ijugaboro fifituse kambo setena, ainda tutumbi dabako resena emo, namondeda Bajari Iesu Keriso, numori. God da ekaresia+, kotugo nunda tumondari+ embo da susu eni tefori. Susu dabako mo, Iesu Keriso, nusuka numori.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Avata kambo da sagho mo, digariri. Evetu genembo mendeni, sagho fakara a evevago budo, aimi itarera. Amo, ne auri ‘gold’ o ‘silver’ seraera, a ghamana evevago aimi itarera. O mendeni, sagho raugo a eko budo, aimi itarera. Amo, ne ika, eke, a kikisa aimi itarera.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Genembo nu kambo kau nangego itarira amo, Keriso da Sifo amboda furarira, aminda kasama arera. Avaraka sifo aminda sirorarira aimi, evetu genembo isasambu ainda saramana dere garira.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho evevago aimi itari irari, avarakai jo avae arira amo, nu mino eveva amo nune barira.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 O mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho eko aimi itari irari, avarakai avari tise vosarira amo, genemboá mino eveva eni nunda kambo itutusira aindae jo bae arira. Nunda tutumbi mo, Iesu ava budo, ainda etoda itutusira ava sedo, nu jo ambae arira. Nu kau genembo avaraka jokáda ghe saghimbe baoro jebugarira, ainda kaugo ava arira. Avata kambo itutusira da mino eveva eni jo bae arira. Ainda tuka mo: nu saramana sembae usira.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Ne kasama ereva, geka emo geka bekári. Nemo God da Kambori+. A kotugo, ne kasama ereva. God da Asisi nenda jokáda irira, ava itatamuse kasama ereva.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mave God da Kambo+ amo de bejise, God da natofo bebeta arira amo, God numokena dara ainda mino futuse, nu dari ambarira. Ainda beká mo: God da Kambo mo kakarari. God da Kambo resena emo, nemori.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Erá gungubo sise, totofo dereove! Mave tofo mandi eminge kotarira, “Na enda eminda dubo kotari kato eniri,” aminge kotarira amo, eveva mo, nu enda einda dubo kotariá dodo, sasingako da kaugo ava arira. Nu giti aminguse irarira amo, amboda nu God da jebuga a dubo kotari tambarira.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 God, evetu genembo endada irera, einda dubo kotari ava gosuse, “Ainda jokáda, eveva a beká eni tefori,” seraira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 A vasa eninda, God aindae sise eminge resira:
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Ava sedo, evetu genembo mendeni da dubo kotari a kasama aindae sedo, erá riria use sakai seove! God nemokena roera isasambu mutiri rurusevu.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Apollos, Peter ghae, namonde dabade ava God gategedo, nemo sonembaoro dae sedo futusira. Utu, enda, ambari, jebuga, roera oroko irira a amboda sirorarira, roera isambu resena evia, nemokena mutiri nenda tofo edo irira.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 A nemo, Keriso da tofori. A Keriso mo, nu God da tofori.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.