1 Coríntios 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avori, nanda nano namendi, ne Keriso da natofo usevu. Avata ne kau sasingako da kakaugo ava edo ireva. Ava sedo, na nemokena dengoro induduse eregefena emo, na, ne kau evetu genembo Asisi Kakara iraede ava kotise, nemokena dengoro induduse eregefena.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kau namonde mandi sasingu seka fumbari aikena ami futuse, bayau fakara jo mutae eraera aminga ava, na nemokena geka raugako avanembo ijugeraena. Na jo tuturo edo, geka bouvugo ijugae irena. Ainda susu mo: ne dubo jo kote simbugae ireva. Giti, ne amingedo ghusevu. A kotugo oroko, kau daba ava eraeva.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ainda beká mo: ne enda da kotari a fisi da uju ava, jo doyae ireva. Ne komana da irari eveva aindae, dubo ekoko use beisiga eraeva. Ava gido, namane kasama erera, ne enda da kotari jo doyae ireva. Ne fisi da uju ava teriago use ireva.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ne totofo sariguse, eminge seraeva, “Namane Paul da ambo jimbiri,” a mendeni seraeva, “Namane Apollos da ambo jimbiri.” Aminge seraeva amo, ari evevari, ai? Kote givu! Amo ari eko, a enda da kotariri.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kote givu! Apollos nu mavejori? A kotugo na mavejori? Namane taká God da gigimasa a saramana kakatori. Namane geka setero ningido, ne tumondusevu. Amo, God nu rea namane aoro dae sisira, ava namane useri.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Amo inono, na bayau da veka budo yama vareda govaeteni. A amboda, Apollos ya uvu averegaeti. Avata namane jo saoro batuno edo vitae aeti. Amo, God nune sari batuno edo vitarira.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Veka govari kato a uvu averegari kato amo, jo saramana mindafu ae eraera. God mo, nu teriari. Nune seari batuno edo vitiraira.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Genembo mave veka govarira o mave uvu averegarira, nenda saramana mo inonori. Etoto naká aimi saramana e gogoghombarera amo, God nemokena nenda mino inononda use mutarira.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Namane Apollos ghae, namane dubo dabako use, God da vareda saramana eraera. God da vare resena emo, nemori. O ijugaboro eni mo, ne kau God da Kambo amingori.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera, ava sarigedo nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu?
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ainda beká mo: na ijugaboro fifituse kambo setena, ainda tutumbi dabako resena emo, namondeda Bajari Iesu Keriso, numori. God da ekaresia+, kotugo nunda tumondari+ embo da susu eni tefori. Susu dabako mo, Iesu Keriso, nusuka numori.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Avata kambo da sagho mo, digariri. Evetu genembo mendeni, sagho fakara a evevago budo, aimi itarera. Amo, ne auri ‘gold’ o ‘silver’ seraera, a ghamana evevago aimi itarera. O mendeni, sagho raugo a eko budo, aimi itarera. Amo, ne ika, eke, a kikisa aimi itarera.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Genembo nu kambo kau nangego itarira amo, Keriso da Sifo amboda furarira, aminda kasama arera. Avaraka sifo aminda sirorarira aimi, evetu genembo isasambu ainda saramana dere garira.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho evevago aimi itari irari, avarakai jo avae arira amo, nu mino eveva amo nune barira.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 O mave tutumbi ainda etoda, kambo sagho eko aimi itari irari, avarakai avari tise vosarira amo, genemboá mino eveva eni nunda kambo itutusira aindae jo bae arira. Nunda tutumbi mo, Iesu ava budo, ainda etoda itutusira ava sedo, nu jo ambae arira. Nu kau genembo avaraka jokáda ghe saghimbe baoro jebugarira, ainda kaugo ava arira. Avata kambo itutusira da mino eveva eni jo bae arira. Ainda tuka mo: nu saramana sembae usira.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ne kasama ereva, geka emo geka bekári. Nemo God da Kambori+. A kotugo, ne kasama ereva. God da Asisi nenda jokáda irira, ava itatamuse kasama ereva.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mave God da Kambo+ amo de bejise, God da natofo bebeta arira amo, God numokena dara ainda mino futuse, nu dari ambarira. Ainda beká mo: God da Kambo mo kakarari. God da Kambo resena emo, nemori.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Erá gungubo sise, totofo dereove! Mave tofo mandi eminge kotarira, “Na enda eminda dubo kotari kato eniri,” aminge kotarira amo, eveva mo, nu enda einda dubo kotariá dodo, sasingako da kaugo ava arira. Nu giti aminguse irarira amo, amboda nu God da jebuga a dubo kotari tambarira.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 God, evetu genembo endada irera, einda dubo kotari ava gosuse, “Ainda jokáda, eveva a beká eni tefori,” seraira. God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 A vasa eninda, God aindae sise eminge resira:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ava sedo, evetu genembo mendeni da dubo kotari a kasama aindae sedo, erá riria use sakai seove! God nemokena roera isasambu mutiri rurusevu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Apollos, Peter ghae, namonde dabade ava God gategedo, nemo sonembaoro dae sedo futusira. Utu, enda, ambari, jebuga, roera oroko irira a amboda sirorarira, roera isambu resena evia, nemokena mutiri nenda tofo edo irira.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 A nemo, Keriso da tofori. A Keriso mo, nu God da tofori.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.