1 Coríntios 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Avori, nanda nano namendi, na God da Bino nemokena sari dae sedo ena buvurutusena amo, na jo reighi da kotari ava kotise, geka vironu kote simbuge gogoghombuse saeri.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Ainda susu mo: na uju usena, nanda kotari a kasama amo dotutuse, mokogo Iesu Keriso nange nange korosida ambududurusira da Binó avanembo kotise, vironu sari dae uju useni.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Aindae sedo, na ena nemokena reighi Corinth aminda buvudo, oju use ungo ata dadaragarusira.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Aminguse, na jo evetu genembo da dubo kotariimi nanda ijugari a geka vironu simbugedo, saono ningae usevu. God da Asisi Kakara ai sonembiri nunda fakinaimi geka seteno ningi tumondusevu.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Ava sedo, nenda tumondari, jo evetu genembo da dubo kotarikena furari bae usevu. Nenda tumondari mo, God da fakina aimi rurusevu.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Avata mave tumonde gogoghombuse, fakina edo God da genembo beká edo dubo koteraera aikena, na ijuga eni dubo kotarighae ava ijugeraena. Avata ijuga a dubo kotari resena emo, jo enda da dubo kotari amingo iraeri. Enda da kokotofu nenda dubo kotari eniri, o nanda dubo kotari a ijuga mo eniri. Enda da kokotofu resena emo, nemo nenda fakina ainghae dabade, soesa edo dadabari dae erera.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 O dubo kotari nane ijugeraena emo, God da dubo kotariri. God da kotari amo, erama enda da evetu genembo kasama eore dae sedo, nu anakora beká kotedo kivo usira. Utu enda jo ae irise, God nu, namonde nunda usasa baoro dae sise, dubo kotari amo kotisira.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Enda da kokotofu a babojegari, ne God da dubo kotari amo jo kasama ae useri. Ne kasama aetera amo, ne namondeda Bajari, usasa a durode ava, jo budo arafa dae aeteri.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Avata kotugo, God da Geka dubo kotari aindae sise, eminge resira:
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Avata God geka a kotari emo giti kivo usira ava, namondekena afigetiri, nunda Asisi Kakara da fakinaimi namonde kasama useri. Ai resira amo: God da Asisi roera isasambu ijujedo giraira, a God da kotari jungarida amo, nune gi tefo eraira.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Nu kau genembo amingori. Genembo eni nu dubo jokáda rea erekotira ava, genembo ainda asisi nusuka kasama erira. Mave eniimi jo kasama aeri. Kau daba aminga ava, God nu kau mavega amo, a nu rea erekotira ava, Asisi Kakara ai nusuka kasama erira.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Namonde enda da asisi a dubo kotari ava jo baeri. Namonde God da Asisi Kakara ava ruruseri. God namondekena rea muturaira ava, kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara dirigetiri vose fira asugetiri, namonde irera.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Aindae sedo, namane jo namanenda dubo kotariimi, geka ijugae eraera. Geka Asisi Kakara ai muturaira ava budo, aimi dengoro indiraera. Evetu genembo mave Asisi Kakara rurusera aikena, namane Asisi da geka beká ava ijugeraera.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Avata mave God da Asisi jo bae irira amo, joba a fakina God da Asisi muturaira ava, jo nune bari da kaugo iraeri. Joba resena einda tuka mo, nu bunari, jo nune kasama ari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God da joba a fakina amo, nunda Asisi da fakinaimi kasama arera. Ava sedo, mave God da Asisi jo bae arira amo, nu God da joba jo kasama ae arira.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Avata genembo mave God da Asisi barira amo, nu roera eveva a eko, kau avega isambu itatamuse kasama arira. Avata genembo ainda irari a ari ava, mave jo ijujae arira.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Ainda beká mo: God da Geka, evetu genembo endada irera, eindae sise eminge resira:
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.