1 Coríntios 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avori, nanda nano namendi, na God da Bino nemokena sari dae sedo ena buvurutusena amo, na jo reighi da kotari ava kotise, geka vironu kote simbuge gogoghombuse saeri.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Ainda susu mo: na uju usena, nanda kotari a kasama amo dotutuse, mokogo Iesu Keriso nange nange korosida ambududurusira da Binó avanembo kotise, vironu sari dae uju useni.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Aindae sedo, na ena nemokena reighi Corinth aminda buvudo, oju use ungo ata dadaragarusira.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Aminguse, na jo evetu genembo da dubo kotariimi nanda ijugari a geka vironu simbugedo, saono ningae usevu. God da Asisi Kakara ai sonembiri nunda fakinaimi geka seteno ningi tumondusevu.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Ava sedo, nenda tumondari, jo evetu genembo da dubo kotarikena furari bae usevu. Nenda tumondari mo, God da fakina aimi rurusevu.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Avata mave tumonde gogoghombuse, fakina edo God da genembo beká edo dubo koteraera aikena, na ijuga eni dubo kotarighae ava ijugeraena. Avata ijuga a dubo kotari resena emo, jo enda da dubo kotari amingo iraeri. Enda da kokotofu nenda dubo kotari eniri, o nanda dubo kotari a ijuga mo eniri. Enda da kokotofu resena emo, nemo nenda fakina ainghae dabade, soesa edo dadabari dae erera.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 O dubo kotari nane ijugeraena emo, God da dubo kotariri. God da kotari amo, erama enda da evetu genembo kasama eore dae sedo, nu anakora beká kotedo kivo usira. Utu enda jo ae irise, God nu, namonde nunda usasa baoro dae sise, dubo kotari amo kotisira.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Enda da kokotofu a babojegari, ne God da dubo kotari amo jo kasama ae useri. Ne kasama aetera amo, ne namondeda Bajari, usasa a durode ava, jo budo arafa dae aeteri.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Avata kotugo, God da Geka dubo kotari aindae sise, eminge resira:
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Avata God geka a kotari emo giti kivo usira ava, namondekena afigetiri, nunda Asisi Kakara da fakinaimi namonde kasama useri. Ai resira amo: God da Asisi roera isasambu ijujedo giraira, a God da kotari jungarida amo, nune gi tefo eraira.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Nu kau genembo amingori. Genembo eni nu dubo jokáda rea erekotira ava, genembo ainda asisi nusuka kasama erira. Mave eniimi jo kasama aeri. Kau daba aminga ava, God nu kau mavega amo, a nu rea erekotira ava, Asisi Kakara ai nusuka kasama erira.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Namonde enda da asisi a dubo kotari ava jo baeri. Namonde God da Asisi Kakara ava ruruseri. God namondekena rea muturaira ava, kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara dirigetiri vose fira asugetiri, namonde irera.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Aindae sedo, namane jo namanenda dubo kotariimi, geka ijugae eraera. Geka Asisi Kakara ai muturaira ava budo, aimi dengoro indiraera. Evetu genembo mave Asisi Kakara rurusera aikena, namane Asisi da geka beká ava ijugeraera.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Avata mave God da Asisi jo bae irira amo, joba a fakina God da Asisi muturaira ava, jo nune bari da kaugo iraeri. Joba resena einda tuka mo, nu bunari, jo nune kasama ari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God da joba a fakina amo, nunda Asisi da fakinaimi kasama arera. Ava sedo, mave God da Asisi jo bae arira amo, nu God da joba jo kasama ae arira.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Avata genembo mave God da Asisi barira amo, nu roera eveva a eko, kau avega isambu itatamuse kasama arira. Avata genembo ainda irari a ari ava, mave jo ijujae arira.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Ainda beká mo: God da Geka, evetu genembo endada irera, eindae sise eminge resira:
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.