1 Coríntios 2

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avori, nanda nano namendi, na God da Bino nemokena sari dae sedo ena buvurutusena amo, na jo reighi da kotari ava kotise, geka vironu kote simbuge gogoghombuse saeri.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Ainda susu mo: na uju usena, nanda kotari a kasama amo dotutuse, mokogo Iesu Keriso nange nange korosida ambududurusira da Binó avanembo kotise, vironu sari dae uju useni.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Aindae sedo, na ena nemokena reighi Corinth aminda buvudo, oju use ungo ata dadaragarusira.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Aminguse, na jo evetu genembo da dubo kotariimi nanda ijugari a geka vironu simbugedo, saono ningae usevu. God da Asisi Kakara ai sonembiri nunda fakinaimi geka seteno ningi tumondusevu.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Ava sedo, nenda tumondari, jo evetu genembo da dubo kotarikena furari bae usevu. Nenda tumondari mo, God da fakina aimi rurusevu.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Avata mave tumonde gogoghombuse, fakina edo God da genembo beká edo dubo koteraera aikena, na ijuga eni dubo kotarighae ava ijugeraena. Avata ijuga a dubo kotari resena emo, jo enda da dubo kotari amingo iraeri. Enda da kokotofu nenda dubo kotari eniri, o nanda dubo kotari a ijuga mo eniri. Enda da kokotofu resena emo, nemo nenda fakina ainghae dabade, soesa edo dadabari dae erera.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 O dubo kotari nane ijugeraena emo, God da dubo kotariri. God da kotari amo, erama enda da evetu genembo kasama eore dae sedo, nu anakora beká kotedo kivo usira. Utu enda jo ae irise, God nu, namonde nunda usasa baoro dae sise, dubo kotari amo kotisira.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Enda da kokotofu a babojegari, ne God da dubo kotari amo jo kasama ae useri. Ne kasama aetera amo, ne namondeda Bajari, usasa a durode ava, jo budo arafa dae aeteri.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Avata kotugo, God da Geka dubo kotari aindae sise, eminge resira:
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Avata God geka a kotari emo giti kivo usira ava, namondekena afigetiri, nunda Asisi Kakara da fakinaimi namonde kasama useri. Ai resira amo: God da Asisi roera isasambu ijujedo giraira, a God da kotari jungarida amo, nune gi tefo eraira.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Nu kau genembo amingori. Genembo eni nu dubo jokáda rea erekotira ava, genembo ainda asisi nusuka kasama erira. Mave eniimi jo kasama aeri. Kau daba aminga ava, God nu kau mavega amo, a nu rea erekotira ava, Asisi Kakara ai nusuka kasama erira.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Namonde enda da asisi a dubo kotari ava jo baeri. Namonde God da Asisi Kakara ava ruruseri. God namondekena rea muturaira ava, kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara dirigetiri vose fira asugetiri, namonde irera.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Aindae sedo, namane jo namanenda dubo kotariimi, geka ijugae eraera. Geka Asisi Kakara ai muturaira ava budo, aimi dengoro indiraera. Evetu genembo mave Asisi Kakara rurusera aikena, namane Asisi da geka beká ava ijugeraera.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Avata mave God da Asisi jo bae irira amo, joba a fakina God da Asisi muturaira ava, jo nune bari da kaugo iraeri. Joba resena einda tuka mo, nu bunari, jo nune kasama ari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God da joba a fakina amo, nunda Asisi da fakinaimi kasama arera. Ava sedo, mave God da Asisi jo bae arira amo, nu God da joba jo kasama ae arira.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Avata genembo mave God da Asisi barira amo, nu roera eveva a eko, kau avega isambu itatamuse kasama arira. Avata genembo ainda irari a ari ava, mave jo ijujae arira.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Ainda beká mo: God da Geka, evetu genembo endada irera, eindae sise eminge resira:
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.