1 Coríntios 2
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Avori, nanda nano namendi, na God da Bino nemokena sari dae sedo ena buvurutusena amo, na jo reighi da kotari ava kotise, geka vironu kote simbuge gogoghombuse saeri.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Ainda susu mo: na uju usena, nanda kotari a kasama amo dotutuse, mokogo Iesu Keriso nange nange korosida ambududurusira da Binó avanembo kotise, vironu sari dae uju useni.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Aindae sedo, na ena nemokena reighi Corinth aminda buvudo, oju use ungo ata dadaragarusira.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Aminguse, na jo evetu genembo da dubo kotariimi nanda ijugari a geka vironu simbugedo, saono ningae usevu. God da Asisi Kakara ai sonembiri nunda fakinaimi geka seteno ningi tumondusevu.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Ava sedo, nenda tumondari, jo evetu genembo da dubo kotarikena furari bae usevu. Nenda tumondari mo, God da fakina aimi rurusevu.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Avata mave tumonde gogoghombuse, fakina edo God da genembo beká edo dubo koteraera aikena, na ijuga eni dubo kotarighae ava ijugeraena. Avata ijuga a dubo kotari resena emo, jo enda da dubo kotari amingo iraeri. Enda da kokotofu nenda dubo kotari eniri, o nanda dubo kotari a ijuga mo eniri. Enda da kokotofu resena emo, nemo nenda fakina ainghae dabade, soesa edo dadabari dae erera.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 O dubo kotari nane ijugeraena emo, God da dubo kotariri. God da kotari amo, erama enda da evetu genembo kasama eore dae sedo, nu anakora beká kotedo kivo usira. Utu enda jo ae irise, God nu, namonde nunda usasa baoro dae sise, dubo kotari amo kotisira.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Enda da kokotofu a babojegari, ne God da dubo kotari amo jo kasama ae useri. Ne kasama aetera amo, ne namondeda Bajari, usasa a durode ava, jo budo arafa dae aeteri.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Avata kotugo, God da Geka dubo kotari aindae sise, eminge resira:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Avata God geka a kotari emo giti kivo usira ava, namondekena afigetiri, nunda Asisi Kakara da fakinaimi namonde kasama useri. Ai resira amo: God da Asisi roera isasambu ijujedo giraira, a God da kotari jungarida amo, nune gi tefo eraira.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Nu kau genembo amingori. Genembo eni nu dubo jokáda rea erekotira ava, genembo ainda asisi nusuka kasama erira. Mave eniimi jo kasama aeri. Kau daba aminga ava, God nu kau mavega amo, a nu rea erekotira ava, Asisi Kakara ai nusuka kasama erira.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Namonde enda da asisi a dubo kotari ava jo baeri. Namonde God da Asisi Kakara ava ruruseri. God namondekena rea muturaira ava, kasama aoro dae sedo, nunda Asisi Kakara dirigetiri vose fira asugetiri, namonde irera.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Aindae sedo, namane jo namanenda dubo kotariimi, geka ijugae eraera. Geka Asisi Kakara ai muturaira ava budo, aimi dengoro indiraera. Evetu genembo mave Asisi Kakara rurusera aikena, namane Asisi da geka beká ava ijugeraera.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Avata mave God da Asisi jo bae irira amo, joba a fakina God da Asisi muturaira ava, jo nune bari da kaugo iraeri. Joba resena einda tuka mo, nu bunari, jo nune kasama ari da kaugo iraeri. Ainda beká mo: God da joba a fakina amo, nunda Asisi da fakinaimi kasama arera. Ava sedo, mave God da Asisi jo bae arira amo, nu God da joba jo kasama ae arira.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Avata genembo mave God da Asisi barira amo, nu roera eveva a eko, kau avega isambu itatamuse kasama arira. Avata genembo ainda irari a ari ava, mave jo ijujae arira.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Ainda beká mo: God da Geka, evetu genembo endada irera, eindae sise eminge resira:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.