1 Coríntios 1
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Arie, nanda nano namendi! God uju use aghi etiri, na Iesu Keriso da aghi kato edo irena. Na Paul, namane namondeda namendi Sosthenes ghae, ne ategi beká ava erera.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia+ reighi Corinth aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. Yari budo givu!
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso ghae, nemokena sonemba a dubo jama mutoro baove!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iesu Keriso da ambariimi, God ne esimbugusira. Aindae sedo, na evovodae numokena aiyakoe sise irena.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ainda susu mo: ne Keriso de dabade tatedo irevo, nune ne sonembedo esimbugusira. Amingiri, ne dubo kotedo kasama teriago ruruse, geka se simbugari da emboro kasama e gogoghombusevu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ne Iesu da Bino a nunda Geka ningido, kaifa e gogoghomberaeva.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Aindae sedo, namondeda Bajari Iesu Keriso da jovereghe furari da sifo ava kaifa use, Bajari da sonemba a esimbugari isambu rurusevu.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 A kotugo, erá ne ari ekoko eóvo dae sise, nune kaifa arira. Ne kaifa use sonembururari, nunda sifo amboda foa buvarira aminda, ne fete simbugareva.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Namondeda tumondari isambu God kena fitarera. Ainda beká mo: nu rea namondedae ari kotarira ava, nune arira. God ne budo, nunda Mandi namondeda Bajari Iesu Keriso de dabade tatedo, nemonde deinghaovo dae sedo, aghi usira. Ava sedo nunda ungo jo sokinembae arira, ne kaifa use irarira.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanda nano namendi, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda, nemokena benunu resena, ningivu! Ne isambu rea sareva a rea kotareva amo, dubo dabako use irivu! Jo nunda nunda ae areva! Nenda kotari a nenda uju dabako aeti!
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Na aminge resena da beká mo: Chloe da nano namendi mendeni fera, namokena isagha eminge osa se simbuguseri! Ne mendeni Corinth da ekaresia+ aminda ireva aimi, beisiga eraeva.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ne beisiga eminge eraeva: “Nenda mendeni seraera, ‘Na Paul da ambo jimbi eniri.’ A mendeni, ‘Na Apollos da ambo jimbi eniri.’ seraera. A mendeni, ‘Na Peter da ambo jimbi eniri.’ seraera. A kotugo mendeni seraera, ‘Na Keriso da ambo jimbi eniri.’”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera ava sarigedo, nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu? Kote givu! Na Paul ri. Na jo nendae sedo korosida ambaeri. A ne jo nanda javoda bafataito aeri.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Beisiga da geka evia ningido, na God kena aiyakoe resena. Ainda susu mo: na reighi Corinth aminda, evetu genembo digari jo bafataito aeri. Crispus nengae Gaius ghae kikiako, ava bafataito useni.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ava sedo, “Na Paul da javoda bafataito useni,” sareva amo, jo geka beká iraeri.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (O eni mo, kotae eteni. Stephanas barago nunda natofode dabade, nane bafataito useni. Avori, na erekotena amo, eni tefori.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Keriso jo, nane evetu genembo bafataito aono dae sedo, na dirigari nemokena yaeri. Nunda Bino Eveva ava saono dae sedo, na nemokena dirigusira. A nunda Bino amo, jo evetu genembo da kotarigo iraeri. Na evetu genembo da kotariimi vironu saetena amo, Keriso ambududurusira da fakina ava, jo mave gido kasama ae aeti.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ainda beká mo: evetu genembo mave God da sonemba imboe edo, ambari dae use irera amo, Keriso korosida ambududurusira ainda bino ningido, gego sariá sise, dere jiraera. Avata namonde God tumonduse, jebugari dae erera amo, namonde kasama erera: God da fakina namondekena foa gheraira amo, Iesu da ambarikena ghe foa gheraira.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ava sedo, evetu genembo kasama teria, a vironu kakato, kotugo evetu genembo totofo dubo koteraera amo, ne nangareri? Ne jo totofo jebugae arera. God anakora geka evia ijugetiri kasama useri: enda da kotari a kasama jo inono iraeri, amo sino fuka da kotariri.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God nu, evetu genembo totofo nenda dubo kotariimi ya numokena buvari da emboro+ ava, nune gagojusira. Enda da kotariimi, jo numokena ya buvari da kaugo iraeri. God nusuka, ya numokena buvari da emboro+ afigari dae sedo, eminge kotisira: nunda Geka namonde vironu seraera ava, mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Evetu genembo digari, ne geka ava ningido dere jiraera avata, ya God kena buvari da emboro+ eni tefori.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Namane oro Jusi embo namanenda mendeni, ne eminge seraera, “Keriso da javoda tano aso gido, namane tumondarera.” O oro mendeni ne seraera, “Dubo kotari eveva ijugaso gido, kotise kasama e gogoghombedo Keriso tumondarera.” Ava sedo, Jusi embo digari a Jusi embo da gitofu digari, ne jo Iesu da ambari tumondedo nunda natofo ae eraera.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Avata namonde mo, Iesu korosida ambududurusira aindae, vironu sise irera. Jusi embo mendeni ava ningido imboe eraera, a nenda gitofu, oro mendeni mendeni ava ningido, gego sariá sise, dere jiraera.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Avata namonde Jusi embo daba daba a namanenda gitofu daba daba, mave God aghi usira, ai namonde kasama erera: Keriso mo, nu God da dubo kotari a fakina da emborori.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ne eregoseva: evetu genembo digari ne erekotera, God da Bino resena emo, jo kau iraeri, dubo kotari a fakina tefori. Avata na eminge resena: God da kotari emo, dubo kotari a fakina bekári. Evetu genembo endada irera, nenda dubo kotari a fakina jo amingo iraeri.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nenda irari kau mavega ava evo, God ne aghi etiri ne nunda natofo useva, ava kotovo dae resena. Sifo aminda, nenda jokáda kasama kakato daba dabari, a kokotofu barago jo digari iraeri. O nenda nano namendi digarigo mo, ne dubo kotari a geka vironu tefo, a fakina barago tefori.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 — ausente —
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 — ausente —
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Amingusira da beká mo eviri: God uju erira amo, mave nunda dombuda jo tofo nunda javo jighari erae arira.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Avata nemo, ne jo nenda dubo kotariimi, God da dombuda fetaeri. Ne, God setiri Keriso da ambari da fakina aimi, Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda jebuga rurusevu. Nune setiri, Iesu Keriso nenda dubo kotari da susu usira. Totofo nenda dubo kotari ighagha use, Keriso bevo nunda fakinaimi, God nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ sisira. Nunda fakinaimi, ne God da natofo kakarago ava sirorusevu. A kotugo nunda fakinaimi, Ari Eko da ungoda ghe feva buvudo jebugusevu.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.