1 Coríntios 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arie, nanda nano namendi! God uju use aghi etiri, na Iesu Keriso da aghi kato edo irena. Na Paul, namane namondeda namendi Sosthenes ghae, ne ategi beká ava erera.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia+ reighi Corinth aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. Yari budo givu!
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso ghae, nemokena sonemba a dubo jama mutoro baove!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Iesu Keriso da ambariimi, God ne esimbugusira. Aindae sedo, na evovodae numokena aiyakoe sise irena.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ainda susu mo: ne Keriso de dabade tatedo irevo, nune ne sonembedo esimbugusira. Amingiri, ne dubo kotedo kasama teriago ruruse, geka se simbugari da emboro kasama e gogoghombusevu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ne Iesu da Bino a nunda Geka ningido, kaifa e gogoghomberaeva.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Aindae sedo, namondeda Bajari Iesu Keriso da jovereghe furari da sifo ava kaifa use, Bajari da sonemba a esimbugari isambu rurusevu.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 A kotugo, erá ne ari ekoko eóvo dae sise, nune kaifa arira. Ne kaifa use sonembururari, nunda sifo amboda foa buvarira aminda, ne fete simbugareva.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Namondeda tumondari isambu God kena fitarera. Ainda beká mo: nu rea namondedae ari kotarira ava, nune arira. God ne budo, nunda Mandi namondeda Bajari Iesu Keriso de dabade tatedo, nemonde deinghaovo dae sedo, aghi usira. Ava sedo nunda ungo jo sokinembae arira, ne kaifa use irarira.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanda nano namendi, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda, nemokena benunu resena, ningivu! Ne isambu rea sareva a rea kotareva amo, dubo dabako use irivu! Jo nunda nunda ae areva! Nenda kotari a nenda uju dabako aeti!
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Na aminge resena da beká mo: Chloe da nano namendi mendeni fera, namokena isagha eminge osa se simbuguseri! Ne mendeni Corinth da ekaresia+ aminda ireva aimi, beisiga eraeva.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ne beisiga eminge eraeva: “Nenda mendeni seraera, ‘Na Paul da ambo jimbi eniri.’ A mendeni, ‘Na Apollos da ambo jimbi eniri.’ seraera. A mendeni, ‘Na Peter da ambo jimbi eniri.’ seraera. A kotugo mendeni seraera, ‘Na Keriso da ambo jimbi eniri.’”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera ava sarigedo, nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu? Kote givu! Na Paul ri. Na jo nendae sedo korosida ambaeri. A ne jo nanda javoda bafataito aeri.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Beisiga da geka evia ningido, na God kena aiyakoe resena. Ainda susu mo: na reighi Corinth aminda, evetu genembo digari jo bafataito aeri. Crispus nengae Gaius ghae kikiako, ava bafataito useni.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ava sedo, “Na Paul da javoda bafataito useni,” sareva amo, jo geka beká iraeri.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (O eni mo, kotae eteni. Stephanas barago nunda natofode dabade, nane bafataito useni. Avori, na erekotena amo, eni tefori.)
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Keriso jo, nane evetu genembo bafataito aono dae sedo, na dirigari nemokena yaeri. Nunda Bino Eveva ava saono dae sedo, na nemokena dirigusira. A nunda Bino amo, jo evetu genembo da kotarigo iraeri. Na evetu genembo da kotariimi vironu saetena amo, Keriso ambududurusira da fakina ava, jo mave gido kasama ae aeti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ainda beká mo: evetu genembo mave God da sonemba imboe edo, ambari dae use irera amo, Keriso korosida ambududurusira ainda bino ningido, gego sariá sise, dere jiraera. Avata namonde God tumonduse, jebugari dae erera amo, namonde kasama erera: God da fakina namondekena foa gheraira amo, Iesu da ambarikena ghe foa gheraira.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ava sedo, evetu genembo kasama teria, a vironu kakato, kotugo evetu genembo totofo dubo koteraera amo, ne nangareri? Ne jo totofo jebugae arera. God anakora geka evia ijugetiri kasama useri: enda da kotari a kasama jo inono iraeri, amo sino fuka da kotariri.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 God nu, evetu genembo totofo nenda dubo kotariimi ya numokena buvari da emboro+ ava, nune gagojusira. Enda da kotariimi, jo numokena ya buvari da kaugo iraeri. God nusuka, ya numokena buvari da emboro+ afigari dae sedo, eminge kotisira: nunda Geka namonde vironu seraera ava, mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Evetu genembo digari, ne geka ava ningido dere jiraera avata, ya God kena buvari da emboro+ eni tefori.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Namane oro Jusi embo namanenda mendeni, ne eminge seraera, “Keriso da javoda tano aso gido, namane tumondarera.” O oro mendeni ne seraera, “Dubo kotari eveva ijugaso gido, kotise kasama e gogoghombedo Keriso tumondarera.” Ava sedo, Jusi embo digari a Jusi embo da gitofu digari, ne jo Iesu da ambari tumondedo nunda natofo ae eraera.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Avata namonde mo, Iesu korosida ambududurusira aindae, vironu sise irera. Jusi embo mendeni ava ningido imboe eraera, a nenda gitofu, oro mendeni mendeni ava ningido, gego sariá sise, dere jiraera.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Avata namonde Jusi embo daba daba a namanenda gitofu daba daba, mave God aghi usira, ai namonde kasama erera: Keriso mo, nu God da dubo kotari a fakina da emborori.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ne eregoseva: evetu genembo digari ne erekotera, God da Bino resena emo, jo kau iraeri, dubo kotari a fakina tefori. Avata na eminge resena: God da kotari emo, dubo kotari a fakina bekári. Evetu genembo endada irera, nenda dubo kotari a fakina jo amingo iraeri.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nenda irari kau mavega ava evo, God ne aghi etiri ne nunda natofo useva, ava kotovo dae resena. Sifo aminda, nenda jokáda kasama kakato daba dabari, a kokotofu barago jo digari iraeri. O nenda nano namendi digarigo mo, ne dubo kotari a geka vironu tefo, a fakina barago tefori.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Amingusira da beká mo eviri: God uju erira amo, mave nunda dombuda jo tofo nunda javo jighari erae arira.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Avata nemo, ne jo nenda dubo kotariimi, God da dombuda fetaeri. Ne, God setiri Keriso da ambari da fakina aimi, Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda jebuga rurusevu. Nune setiri, Iesu Keriso nenda dubo kotari da susu usira. Totofo nenda dubo kotari ighagha use, Keriso bevo nunda fakinaimi, God nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ sisira. Nunda fakinaimi, ne God da natofo kakarago ava sirorusevu. A kotugo nunda fakinaimi, Ari Eko da ungoda ghe feva buvudo jebugusevu.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.