1 Coríntios 1

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arie, nanda nano namendi! God uju use aghi etiri, na Iesu Keriso da aghi kato edo irena. Na Paul, namane namondeda namendi Sosthenes ghae, ne ategi beká ava erera.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 God da ekaresia+ reighi Corinth aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. Yari budo givu!
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso ghae, nemokena sonemba a dubo jama mutoro baove!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Iesu Keriso da ambariimi, God ne esimbugusira. Aindae sedo, na evovodae numokena aiyakoe sise irena.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ainda susu mo: ne Keriso de dabade tatedo irevo, nune ne sonembedo esimbugusira. Amingiri, ne dubo kotedo kasama teriago ruruse, geka se simbugari da emboro kasama e gogoghombusevu.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ne Iesu da Bino a nunda Geka ningido, kaifa e gogoghomberaeva.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Aindae sedo, namondeda Bajari Iesu Keriso da jovereghe furari da sifo ava kaifa use, Bajari da sonemba a esimbugari isambu rurusevu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 A kotugo, erá ne ari ekoko eóvo dae sise, nune kaifa arira. Ne kaifa use sonembururari, nunda sifo amboda foa buvarira aminda, ne fete simbugareva.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Namondeda tumondari isambu God kena fitarera. Ainda beká mo: nu rea namondedae ari kotarira ava, nune arira. God ne budo, nunda Mandi namondeda Bajari Iesu Keriso de dabade tatedo, nemonde deinghaovo dae sedo, aghi usira. Ava sedo nunda ungo jo sokinembae arira, ne kaifa use irarira.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanda nano namendi, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda, nemokena benunu resena, ningivu! Ne isambu rea sareva a rea kotareva amo, dubo dabako use irivu! Jo nunda nunda ae areva! Nenda kotari a nenda uju dabako aeti!
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Na aminge resena da beká mo: Chloe da nano namendi mendeni fera, namokena isagha eminge osa se simbuguseri! Ne mendeni Corinth da ekaresia+ aminda ireva aimi, beisiga eraeva.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ne beisiga eminge eraeva: “Nenda mendeni seraera, ‘Na Paul da ambo jimbi eniri.’ A mendeni, ‘Na Apollos da ambo jimbi eniri.’ seraera. A mendeni, ‘Na Peter da ambo jimbi eniri.’ seraera. A kotugo mendeni seraera, ‘Na Keriso da ambo jimbi eniri.’”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera ava sarigedo, nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu? Kote givu! Na Paul ri. Na jo nendae sedo korosida ambaeri. A ne jo nanda javoda bafataito aeri.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Beisiga da geka evia ningido, na God kena aiyakoe resena. Ainda susu mo: na reighi Corinth aminda, evetu genembo digari jo bafataito aeri. Crispus nengae Gaius ghae kikiako, ava bafataito useni.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ava sedo, “Na Paul da javoda bafataito useni,” sareva amo, jo geka beká iraeri.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (O eni mo, kotae eteni. Stephanas barago nunda natofode dabade, nane bafataito useni. Avori, na erekotena amo, eni tefori.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Keriso jo, nane evetu genembo bafataito aono dae sedo, na dirigari nemokena yaeri. Nunda Bino Eveva ava saono dae sedo, na nemokena dirigusira. A nunda Bino amo, jo evetu genembo da kotarigo iraeri. Na evetu genembo da kotariimi vironu saetena amo, Keriso ambududurusira da fakina ava, jo mave gido kasama ae aeti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ainda beká mo: evetu genembo mave God da sonemba imboe edo, ambari dae use irera amo, Keriso korosida ambududurusira ainda bino ningido, gego sariá sise, dere jiraera. Avata namonde God tumonduse, jebugari dae erera amo, namonde kasama erera: God da fakina namondekena foa gheraira amo, Iesu da ambarikena ghe foa gheraira.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ava sedo, evetu genembo kasama teria, a vironu kakato, kotugo evetu genembo totofo dubo koteraera amo, ne nangareri? Ne jo totofo jebugae arera. God anakora geka evia ijugetiri kasama useri: enda da kotari a kasama jo inono iraeri, amo sino fuka da kotariri.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God nu, evetu genembo totofo nenda dubo kotariimi ya numokena buvari da emboro+ ava, nune gagojusira. Enda da kotariimi, jo numokena ya buvari da kaugo iraeri. God nusuka, ya numokena buvari da emboro+ afigari dae sedo, eminge kotisira: nunda Geka namonde vironu seraera ava, mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Evetu genembo digari, ne geka ava ningido dere jiraera avata, ya God kena buvari da emboro+ eni tefori.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Namane oro Jusi embo namanenda mendeni, ne eminge seraera, “Keriso da javoda tano aso gido, namane tumondarera.” O oro mendeni ne seraera, “Dubo kotari eveva ijugaso gido, kotise kasama e gogoghombedo Keriso tumondarera.” Ava sedo, Jusi embo digari a Jusi embo da gitofu digari, ne jo Iesu da ambari tumondedo nunda natofo ae eraera.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Avata namonde mo, Iesu korosida ambududurusira aindae, vironu sise irera. Jusi embo mendeni ava ningido imboe eraera, a nenda gitofu, oro mendeni mendeni ava ningido, gego sariá sise, dere jiraera.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Avata namonde Jusi embo daba daba a namanenda gitofu daba daba, mave God aghi usira, ai namonde kasama erera: Keriso mo, nu God da dubo kotari a fakina da emborori.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ne eregoseva: evetu genembo digari ne erekotera, God da Bino resena emo, jo kau iraeri, dubo kotari a fakina tefori. Avata na eminge resena: God da kotari emo, dubo kotari a fakina bekári. Evetu genembo endada irera, nenda dubo kotari a fakina jo amingo iraeri.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nenda irari kau mavega ava evo, God ne aghi etiri ne nunda natofo useva, ava kotovo dae resena. Sifo aminda, nenda jokáda kasama kakato daba dabari, a kokotofu barago jo digari iraeri. O nenda nano namendi digarigo mo, ne dubo kotari a geka vironu tefo, a fakina barago tefori.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 — ausente —
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Amingusira da beká mo eviri: God uju erira amo, mave nunda dombuda jo tofo nunda javo jighari erae arira.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Avata nemo, ne jo nenda dubo kotariimi, God da dombuda fetaeri. Ne, God setiri Keriso da ambari da fakina aimi, Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda jebuga rurusevu. Nune setiri, Iesu Keriso nenda dubo kotari da susu usira. Totofo nenda dubo kotari ighagha use, Keriso bevo nunda fakinaimi, God nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ sisira. Nunda fakinaimi, ne God da natofo kakarago ava sirorusevu. A kotugo nunda fakinaimi, Ari Eko da ungoda ghe feva buvudo jebugusevu.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.