1 Coríntios 1
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Arie, nanda nano namendi! God uju use aghi etiri, na Iesu Keriso da aghi kato edo irena. Na Paul, namane namondeda namendi Sosthenes ghae, ne ategi beká ava erera.
1 — ausente —
2 God da ekaresia+ reighi Corinth aminda ireva, nemokena reta evia eregefenere. Yari budo givu!
2 — ausente —
3 God Afa a namondeda Bajari Iesu Keriso ghae, nemokena sonemba a dubo jama mutoro baove!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Iesu Keriso da ambariimi, God ne esimbugusira. Aindae sedo, na evovodae numokena aiyakoe sise irena.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ainda susu mo: ne Keriso de dabade tatedo irevo, nune ne sonembedo esimbugusira. Amingiri, ne dubo kotedo kasama teriago ruruse, geka se simbugari da emboro kasama e gogoghombusevu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ne Iesu da Bino a nunda Geka ningido, kaifa e gogoghomberaeva.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Aindae sedo, namondeda Bajari Iesu Keriso da jovereghe furari da sifo ava kaifa use, Bajari da sonemba a esimbugari isambu rurusevu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 A kotugo, erá ne ari ekoko eóvo dae sise, nune kaifa arira. Ne kaifa use sonembururari, nunda sifo amboda foa buvarira aminda, ne fete simbugareva.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Namondeda tumondari isambu God kena fitarera. Ainda beká mo: nu rea namondedae ari kotarira ava, nune arira. God ne budo, nunda Mandi namondeda Bajari Iesu Keriso de dabade tatedo, nemonde deinghaovo dae sedo, aghi usira. Ava sedo nunda ungo jo sokinembae arira, ne kaifa use irarira.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nanda nano namendi, namondeda Bajari Iesu Keriso da javoda, nemokena benunu resena, ningivu! Ne isambu rea sareva a rea kotareva amo, dubo dabako use irivu! Jo nunda nunda ae areva! Nenda kotari a nenda uju dabako aeti!
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Na aminge resena da beká mo: Chloe da nano namendi mendeni fera, namokena isagha eminge osa se simbuguseri! Ne mendeni Corinth da ekaresia+ aminda ireva aimi, beisiga eraeva.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ne beisiga eminge eraeva: “Nenda mendeni seraera, ‘Na Paul da ambo jimbi eniri.’ A mendeni, ‘Na Apollos da ambo jimbi eniri.’ seraera. A mendeni, ‘Na Peter da ambo jimbi eniri.’ seraera. A kotugo mendeni seraera, ‘Na Keriso da ambo jimbi eniri.’”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ne aminge sise, Keriso da tamo, o ekaresia+ seraera ava sarigedo, nunda nunda ereva. Mave nendae sedo korosida ambududurusi? Ne maveda javoda bafataito usevu? Kote givu! Na Paul ri. Na jo nendae sedo korosida ambaeri. A ne jo nanda javoda bafataito aeri.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Beisiga da geka evia ningido, na God kena aiyakoe resena. Ainda susu mo: na reighi Corinth aminda, evetu genembo digari jo bafataito aeri. Crispus nengae Gaius ghae kikiako, ava bafataito useni.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ava sedo, “Na Paul da javoda bafataito useni,” sareva amo, jo geka beká iraeri.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (O eni mo, kotae eteni. Stephanas barago nunda natofode dabade, nane bafataito useni. Avori, na erekotena amo, eni tefori.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keriso jo, nane evetu genembo bafataito aono dae sedo, na dirigari nemokena yaeri. Nunda Bino Eveva ava saono dae sedo, na nemokena dirigusira. A nunda Bino amo, jo evetu genembo da kotarigo iraeri. Na evetu genembo da kotariimi vironu saetena amo, Keriso ambududurusira da fakina ava, jo mave gido kasama ae aeti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ainda beká mo: evetu genembo mave God da sonemba imboe edo, ambari dae use irera amo, Keriso korosida ambududurusira ainda bino ningido, gego sariá sise, dere jiraera. Avata namonde God tumonduse, jebugari dae erera amo, namonde kasama erera: God da fakina namondekena foa gheraira amo, Iesu da ambarikena ghe foa gheraira.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God da Geka aindae sise, eminge resira:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ava sedo, evetu genembo kasama teria, a vironu kakato, kotugo evetu genembo totofo dubo koteraera amo, ne nangareri? Ne jo totofo jebugae arera. God anakora geka evia ijugetiri kasama useri: enda da kotari a kasama jo inono iraeri, amo sino fuka da kotariri.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 God nu, evetu genembo totofo nenda dubo kotariimi ya numokena buvari da emboro+ ava, nune gagojusira. Enda da kotariimi, jo numokena ya buvari da kaugo iraeri. God nusuka, ya numokena buvari da emboro+ afigari dae sedo, eminge kotisira: nunda Geka namonde vironu seraera ava, mave tumondarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira. Evetu genembo digari, ne geka ava ningido dere jiraera avata, ya God kena buvari da emboro+ eni tefori.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Namane oro Jusi embo namanenda mendeni, ne eminge seraera, “Keriso da javoda tano aso gido, namane tumondarera.” O oro mendeni ne seraera, “Dubo kotari eveva ijugaso gido, kotise kasama e gogoghombedo Keriso tumondarera.” Ava sedo, Jusi embo digari a Jusi embo da gitofu digari, ne jo Iesu da ambari tumondedo nunda natofo ae eraera.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Avata namonde mo, Iesu korosida ambududurusira aindae, vironu sise irera. Jusi embo mendeni ava ningido imboe eraera, a nenda gitofu, oro mendeni mendeni ava ningido, gego sariá sise, dere jiraera.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Avata namonde Jusi embo daba daba a namanenda gitofu daba daba, mave God aghi usira, ai namonde kasama erera: Keriso mo, nu God da dubo kotari a fakina da emborori.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ne eregoseva: evetu genembo digari ne erekotera, God da Bino resena emo, jo kau iraeri, dubo kotari a fakina tefori. Avata na eminge resena: God da kotari emo, dubo kotari a fakina bekári. Evetu genembo endada irera, nenda dubo kotari a fakina jo amingo iraeri.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nenda irari kau mavega ava evo, God ne aghi etiri ne nunda natofo useva, ava kotovo dae resena. Sifo aminda, nenda jokáda kasama kakato daba dabari, a kokotofu barago jo digari iraeri. O nenda nano namendi digarigo mo, ne dubo kotari a geka vironu tefo, a fakina barago tefori.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 — ausente —
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 — ausente —
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Amingusira da beká mo eviri: God uju erira amo, mave nunda dombuda jo tofo nunda javo jighari erae arira.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Avata nemo, ne jo nenda dubo kotariimi, God da dombuda fetaeri. Ne, God setiri Keriso da ambari da fakina aimi, Iesu Keriso de dabade tatedo, nunda jebuga rurusevu. Nune setiri, Iesu Keriso nenda dubo kotari da susu usira. Totofo nenda dubo kotari ighagha use, Keriso bevo nunda fakinaimi, God nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ sisira. Nunda fakinaimi, ne God da natofo kakarago ava sirorusevu. A kotugo nunda fakinaimi, Ari Eko da ungoda ghe feva buvudo jebugusevu.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 God da Geka aindae sise, eminge resira:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.