1 Coríntios 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Avori, dubo bari da emboro aminda yari dae inini use, fakina e gogoghombevu! Aminguse, God da Asisi da joba a fakina mendeni uju use, ava bari dae fakina evu! Joba eveva beká mo, ne feroveta edo God da Geka isagha saetevu. Ava sedo mokogo mo, ne ainda joba ava bari dae sedo fakina aetevu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ainda susu mo: mave geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu geka sirureari God nusuka ningiraira. Nu geka tinongu sise, God da Asisi da fakinaimi geka jungarida ava seraira. A nu evevari. Avata God nusuka ningi kasama eraira, jo mave eniimi nunda geka tinongu ava nininguse, tuka bae eraira.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 O God da feroveta, nu geka sirureari evetu genembo ningido, sonemba, fakina, a dubo jama ava buraera. Amo eveva bekári.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu tofo sonemberaira. O God da feroveta mo, nu evetu genembo isambu sonemberaira.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ne isambu geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi vironu saeteva, o aimi banungaeteva amo, na ivuga aeteni. Amo evevari. Avata kotugo, ne isambu feroveta aeteva amo, na ivuga beká ava aeteni. Ainda susu mo: mave God da Geka isagha seraira amo, nu sonemba tomanako natofokena muturaira. Avata genembo geka eni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, jo natofokena sonemba teriago mutae eraira. O nunda komana eni eredo, geka tinongu setira ava, jovereghari natofo ningarera amo, natofo sonembarira.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nanda nano namendi, kote givu! Na yama nemokena buvudo, geka eniimi sirurono ningido, tuka jo bae areva amo, na aminguse ne sonembarena, ai? Tefo. Na jo itako ne sonembae arena. Avata kasama seka ijugaono gi kasama areva, o God da Geka seka afigaono kasama areva, o vironu sise dengoro indarena amo, sonemba bekári.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Feku sembae fusiroro o sino sembae doruroro, mave dubo jo kasama ae arira.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 O tavuya saone? Tavuya duka sembae fusarira amo, mave jo tataya ari dae sedo simbugae arira.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kau daba aminga ava, ni geka tinongu sise vironu saresa amo, ninda geka da tuka, mave jo kasama ae arira. Ninda geka tefo babarigaresa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Endada geka nunda nunda irira amo, digari ambari ekori. Geka resena emo, isambu tukaghaeri.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Avata genembo enii eredo, geka tinongu sirurari ningido, geka da tuka jo kasama ae arera amo, namonde inono nunda gitofu da kaugo arera. Namonde minonde minonde geka se ningari bunarera. Avata nu feroveta edo, God da Geka isagha sarira amo, namonde nunda geka ningido, mino barera.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ava kotise, na eminge resena. Ne Asisi Kakara da joba a fakina kau eni kau eni ava uju eraeva. A nu evevari. Avata joba mendeni mutari baresa amo, nisuka ninda jebugadae sedo, erefutira. O mendeni mutari baresa amo, budo aimi natofo isambu sonembaso dae sedo, erefutira. Ava sedo, joba rejoimi evetu genembo isambu sonemberaira ava bari dae sise, e gosuse fakina evu!
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Eminge sise resena: genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu seraira amo, eveva mo, nu geka jovereghedo, tuka isagha sari da fakina ábarago bari dae sise, banunguse iraeti.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ne eregoseva: Asisi Kakara sonembari, namonde geka jo kasama ae irise, geka aimi sise banungarera amo, namondeda asisikena inonori. Avata jo namondeda kotariimi banungae arera.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ava sedo, na nangareni? Na emingarena. Umbu eni, na geka tinongui sise nanda asisiimi banungarena. Kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi sise, nanda kotariimi kotise banungarena. Umbu eni, nanda asisiimi yaru divarena, kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi, nanda kotariimi kotise yaru divarena.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ainda beká mo: ni tumonde bainghuse, geka tinonguimi sise God Afakena ‘aiyakoe’ saresa amo, ninda komana nange kasama edo, ninda banungari sonembuse, ‘Ai, bekári!+’ sari? Nu ninda banungari da tuka bunarira ava sedo, nu ninda banungari jo sonembae arira.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ni tumonde bainghe gogoghombaresa tanojo. Avata ninda komana aminda sonemba eni jo bae arira.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Na nasuka irise banunguse, God Afa tumonde baingheraena amo, na umbu digari geka eni jo kasama ae irise, geka aimi banungeraena. Na teria futo geka tinonguimi banungeraena. Ne jo namongo iraeri.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Avata God tumonde bainghari dae sedo totorugarera amo, na emingari uju erena. Na geka tufatafako namondeda gekaimi saono, evetu genembo ningi kasama edo ijuga a sonemba barera amo, evevari. O na geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu ghousa ambari sarena amo, evetu genembo jo sonembae arena. Ainda beká mo: ne nanda geka tinongu ningido, ainda tuka jo kasama ae arera.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Nanda nano namendi, erá sasingu da kotari ava koteove! Geka bekári: sasingu jo ari eko ari dae sedo, manaka gayae eraera. Amo ari evevari. Nembarago aminguse iraetevu. Avata sasingu kotae kotae eraera aminga ava, erá eove dae sise resena. Evetu genembo beká da kotari ava use irovo dae resena.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 God da natofo Jusi embo gogore edo God imboe etero aindae, God setiri nunda Geka jokáda eminge gembero irira:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Avori, geka amo tege gido kasama aovo dae sise resena: gogore kakato a evetu genembo mave God jo tumondae eraera, nange oju edo dubo jovereghaetera aindae sise, God amingusira. Eregoseva: geka tinongu sari mo, God da tano evetu genembo jo tumondae eraera aikenari. Ava sedo, ne geka eni jo kasama ae irise, geka aimi, vironu sareva amo, ne evetu genembo mave jo tumondae eraera, aindae areva. Avata God da geka isagha sarera amo, God da natofo nenda geka ningido, jebuga a fakina bareva.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 O eni mo: ne isambu geka jo kasama ae irise, geka aimi tuturo edo vironu sirurovo, genembo eni foa nunda gitida tere ningarira amo, nu eminge kotarira, “O ne isambu dagheteri!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 — ausente —
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nanda geka da tuka oroko isagha saono ningareva. God tumonde bainghari dae sareva amo, ne emingareva! Genembo eni eredo, yaru gatarira. A eni ijuga mutarira. A genembo eni, God da Geka seka ava isagha sarira. Kotugo genembo eni, geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sarira. A eni, komana da geka ava jovereghari natofo ningarera. Ne rea areva amo, ne ekaresia+ isambu ava sonembari dae sise, amingareva!
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Avori, mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae simbugarira amo, ne emingareva! Evetu genembo etoto o etodaba avavaga, geka tinonguimi vironu saoro tano arira. A jo isambu dabade tuturo edo, vironu sae areva. Eni geka se dadabari, kotugo eniimi tuturo arira. Amingareva! Avori, saoro dadabari, genembo enii eredo, tinongu geka amo jovereghari ainda tuka isagha ari, natofo ningi kasama arera.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 O ni geka tinonguimi vironu sari kotaresa amo, ni itatame garesa! Genembo eni ninda geka jovereghari kato aminda irarira amo, ni geka tinongui vironu saresa. O ninda geka jovereghari kato aminda tefo garesa amo, ni jo beka afigedo, geka tinonguimi vironu sae aresa. Ni tofo dubo jokaimi, God kena banungaresa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Feroveta etoto o etodaba eredo geka siruroro ningido, natofo isambu nenda geka ava ningi kote simbugarera.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Avata feroveta eni geka sirurari ainda jokáda, feroveta eni aminda anumbirise, God numokena geka eni ijugari itatamarira amo, nu emingarira. Nu kaifa ururari, genembo giti tuturo arira, aimi nunda geka se dadabari gido ainda amboda, nu God da geka ningira ava, osa sari natofo ningarera.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Aminguse, eni se dotutururari, kotugo eni se doyarira. Amingareva amo, ne isambu God da Geka seka ningi itatamedo, tofo tofo sise fakina bareva.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Evevetu ne tumonde bainghuse, jo tirae areva. Ne erá geka eni seove! Jusi embo da Agho Dari resira amo, geka beká resira:
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ne tumonde bainghuse, geka da beká ava kasama ari dae uju arera amo, ne amboda ya kamboda nenda nuvumanede dabade se ningarera. God tumonde bainghari dae sedo totorugururoro, evevetu ere vironu sarera amo, meka gariri.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ne nangetiraimi nanda geka seraena jo ningae eraevu? Ne koteraeva, God da Geka nesuka kasama ariá seraeva, ai? Ne nanda geka resena evia ningido, erá gogore edo ighagha eóvo dae sise resena.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 — ausente —
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 — ausente —
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Avori, nanda nano namendi, feroveta edo God da Geka isagha sari da fakina ava bari dae sedo, uju use fakina evu! Avata nenda mendeni geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae sarera amo, ne erá buregeove dae resena.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Avori, tumonde bainghuse, ainda jokáda ne rea areva amo, durumugedo simbuguse areva.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.