1 Coríntios 14

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avori, dubo bari da emboro aminda yari dae inini use, fakina e gogoghombevu! Aminguse, God da Asisi da joba a fakina mendeni uju use, ava bari dae fakina evu! Joba eveva beká mo, ne feroveta edo God da Geka isagha saetevu. Ava sedo mokogo mo, ne ainda joba ava bari dae sedo fakina aetevu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ainda susu mo: mave geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu geka sirureari God nusuka ningiraira. Nu geka tinongu sise, God da Asisi da fakinaimi geka jungarida ava seraira. A nu evevari. Avata God nusuka ningi kasama eraira, jo mave eniimi nunda geka tinongu ava nininguse, tuka bae eraira.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 O God da feroveta, nu geka sirureari evetu genembo ningido, sonemba, fakina, a dubo jama ava buraera. Amo eveva bekári.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu tofo sonemberaira. O God da feroveta mo, nu evetu genembo isambu sonemberaira.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne isambu geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi vironu saeteva, o aimi banungaeteva amo, na ivuga aeteni. Amo evevari. Avata kotugo, ne isambu feroveta aeteva amo, na ivuga beká ava aeteni. Ainda susu mo: mave God da Geka isagha seraira amo, nu sonemba tomanako natofokena muturaira. Avata genembo geka eni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, jo natofokena sonemba teriago mutae eraira. O nunda komana eni eredo, geka tinongu setira ava, jovereghari natofo ningarera amo, natofo sonembarira.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nanda nano namendi, kote givu! Na yama nemokena buvudo, geka eniimi sirurono ningido, tuka jo bae areva amo, na aminguse ne sonembarena, ai? Tefo. Na jo itako ne sonembae arena. Avata kasama seka ijugaono gi kasama areva, o God da Geka seka afigaono kasama areva, o vironu sise dengoro indarena amo, sonemba bekári.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Feku sembae fusiroro o sino sembae doruroro, mave dubo jo kasama ae arira.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 O tavuya saone? Tavuya duka sembae fusarira amo, mave jo tataya ari dae sedo simbugae arira.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kau daba aminga ava, ni geka tinongu sise vironu saresa amo, ninda geka da tuka, mave jo kasama ae arira. Ninda geka tefo babarigaresa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Endada geka nunda nunda irira amo, digari ambari ekori. Geka resena emo, isambu tukaghaeri.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Avata genembo enii eredo, geka tinongu sirurari ningido, geka da tuka jo kasama ae arera amo, namonde inono nunda gitofu da kaugo arera. Namonde minonde minonde geka se ningari bunarera. Avata nu feroveta edo, God da Geka isagha sarira amo, namonde nunda geka ningido, mino barera.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ava kotise, na eminge resena. Ne Asisi Kakara da joba a fakina kau eni kau eni ava uju eraeva. A nu evevari. Avata joba mendeni mutari baresa amo, nisuka ninda jebugadae sedo, erefutira. O mendeni mutari baresa amo, budo aimi natofo isambu sonembaso dae sedo, erefutira. Ava sedo, joba rejoimi evetu genembo isambu sonemberaira ava bari dae sise, e gosuse fakina evu!
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Eminge sise resena: genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu seraira amo, eveva mo, nu geka jovereghedo, tuka isagha sari da fakina ábarago bari dae sise, banunguse iraeti.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ne eregoseva: Asisi Kakara sonembari, namonde geka jo kasama ae irise, geka aimi sise banungarera amo, namondeda asisikena inonori. Avata jo namondeda kotariimi banungae arera.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ava sedo, na nangareni? Na emingarena. Umbu eni, na geka tinongui sise nanda asisiimi banungarena. Kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi sise, nanda kotariimi kotise banungarena. Umbu eni, nanda asisiimi yaru divarena, kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi, nanda kotariimi kotise yaru divarena.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ainda beká mo: ni tumonde bainghuse, geka tinonguimi sise God Afakena ‘aiyakoe’ saresa amo, ninda komana nange kasama edo, ninda banungari sonembuse, ‘Ai, bekári!+’ sari? Nu ninda banungari da tuka bunarira ava sedo, nu ninda banungari jo sonembae arira.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ni tumonde bainghe gogoghombaresa tanojo. Avata ninda komana aminda sonemba eni jo bae arira.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na nasuka irise banunguse, God Afa tumonde baingheraena amo, na umbu digari geka eni jo kasama ae irise, geka aimi banungeraena. Na teria futo geka tinonguimi banungeraena. Ne jo namongo iraeri.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Avata God tumonde bainghari dae sedo totorugarera amo, na emingari uju erena. Na geka tufatafako namondeda gekaimi saono, evetu genembo ningi kasama edo ijuga a sonemba barera amo, evevari. O na geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu ghousa ambari sarena amo, evetu genembo jo sonembae arena. Ainda beká mo: ne nanda geka tinongu ningido, ainda tuka jo kasama ae arera.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nanda nano namendi, erá sasingu da kotari ava koteove! Geka bekári: sasingu jo ari eko ari dae sedo, manaka gayae eraera. Amo ari evevari. Nembarago aminguse iraetevu. Avata sasingu kotae kotae eraera aminga ava, erá eove dae sise resena. Evetu genembo beká da kotari ava use irovo dae resena.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 God da natofo Jusi embo gogore edo God imboe etero aindae, God setiri nunda Geka jokáda eminge gembero irira:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Avori, geka amo tege gido kasama aovo dae sise resena: gogore kakato a evetu genembo mave God jo tumondae eraera, nange oju edo dubo jovereghaetera aindae sise, God amingusira. Eregoseva: geka tinongu sari mo, God da tano evetu genembo jo tumondae eraera aikenari. Ava sedo, ne geka eni jo kasama ae irise, geka aimi, vironu sareva amo, ne evetu genembo mave jo tumondae eraera, aindae areva. Avata God da geka isagha sarera amo, God da natofo nenda geka ningido, jebuga a fakina bareva.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 O eni mo: ne isambu geka jo kasama ae irise, geka aimi tuturo edo vironu sirurovo, genembo eni foa nunda gitida tere ningarira amo, nu eminge kotarira, “O ne isambu dagheteri!”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 — ausente —
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nanda geka da tuka oroko isagha saono ningareva. God tumonde bainghari dae sareva amo, ne emingareva! Genembo eni eredo, yaru gatarira. A eni ijuga mutarira. A genembo eni, God da Geka seka ava isagha sarira. Kotugo genembo eni, geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sarira. A eni, komana da geka ava jovereghari natofo ningarera. Ne rea areva amo, ne ekaresia+ isambu ava sonembari dae sise, amingareva!
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Avori, mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae simbugarira amo, ne emingareva! Evetu genembo etoto o etodaba avavaga, geka tinonguimi vironu saoro tano arira. A jo isambu dabade tuturo edo, vironu sae areva. Eni geka se dadabari, kotugo eniimi tuturo arira. Amingareva! Avori, saoro dadabari, genembo enii eredo, tinongu geka amo jovereghari ainda tuka isagha ari, natofo ningi kasama arera.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 O ni geka tinonguimi vironu sari kotaresa amo, ni itatame garesa! Genembo eni ninda geka jovereghari kato aminda irarira amo, ni geka tinongui vironu saresa. O ninda geka jovereghari kato aminda tefo garesa amo, ni jo beka afigedo, geka tinonguimi vironu sae aresa. Ni tofo dubo jokaimi, God kena banungaresa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Feroveta etoto o etodaba eredo geka siruroro ningido, natofo isambu nenda geka ava ningi kote simbugarera.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Avata feroveta eni geka sirurari ainda jokáda, feroveta eni aminda anumbirise, God numokena geka eni ijugari itatamarira amo, nu emingarira. Nu kaifa ururari, genembo giti tuturo arira, aimi nunda geka se dadabari gido ainda amboda, nu God da geka ningira ava, osa sari natofo ningarera.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Aminguse, eni se dotutururari, kotugo eni se doyarira. Amingareva amo, ne isambu God da Geka seka ningi itatamedo, tofo tofo sise fakina bareva.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Evevetu ne tumonde bainghuse, jo tirae areva. Ne erá geka eni seove! Jusi embo da Agho Dari resira amo, geka beká resira:
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ne tumonde bainghuse, geka da beká ava kasama ari dae uju arera amo, ne amboda ya kamboda nenda nuvumanede dabade se ningarera. God tumonde bainghari dae sedo totorugururoro, evevetu ere vironu sarera amo, meka gariri.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ne nangetiraimi nanda geka seraena jo ningae eraevu? Ne koteraeva, God da Geka nesuka kasama ariá seraeva, ai? Ne nanda geka resena evia ningido, erá gogore edo ighagha eóvo dae sise resena.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 — ausente —
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 — ausente —
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Avori, nanda nano namendi, feroveta edo God da Geka isagha sari da fakina ava bari dae sedo, uju use fakina evu! Avata nenda mendeni geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae sarera amo, ne erá buregeove dae resena.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Avori, tumonde bainghuse, ainda jokáda ne rea areva amo, durumugedo simbuguse areva.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.