1 Coríntios 14

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avori, dubo bari da emboro aminda yari dae inini use, fakina e gogoghombevu! Aminguse, God da Asisi da joba a fakina mendeni uju use, ava bari dae fakina evu! Joba eveva beká mo, ne feroveta edo God da Geka isagha saetevu. Ava sedo mokogo mo, ne ainda joba ava bari dae sedo fakina aetevu.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ainda susu mo: mave geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu geka sirureari God nusuka ningiraira. Nu geka tinongu sise, God da Asisi da fakinaimi geka jungarida ava seraira. A nu evevari. Avata God nusuka ningi kasama eraira, jo mave eniimi nunda geka tinongu ava nininguse, tuka bae eraira.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 O God da feroveta, nu geka sirureari evetu genembo ningido, sonemba, fakina, a dubo jama ava buraera. Amo eveva bekári.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu tofo sonemberaira. O God da feroveta mo, nu evetu genembo isambu sonemberaira.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ne isambu geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi vironu saeteva, o aimi banungaeteva amo, na ivuga aeteni. Amo evevari. Avata kotugo, ne isambu feroveta aeteva amo, na ivuga beká ava aeteni. Ainda susu mo: mave God da Geka isagha seraira amo, nu sonemba tomanako natofokena muturaira. Avata genembo geka eni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, jo natofokena sonemba teriago mutae eraira. O nunda komana eni eredo, geka tinongu setira ava, jovereghari natofo ningarera amo, natofo sonembarira.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nanda nano namendi, kote givu! Na yama nemokena buvudo, geka eniimi sirurono ningido, tuka jo bae areva amo, na aminguse ne sonembarena, ai? Tefo. Na jo itako ne sonembae arena. Avata kasama seka ijugaono gi kasama areva, o God da Geka seka afigaono kasama areva, o vironu sise dengoro indarena amo, sonemba bekári.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Feku sembae fusiroro o sino sembae doruroro, mave dubo jo kasama ae arira.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 O tavuya saone? Tavuya duka sembae fusarira amo, mave jo tataya ari dae sedo simbugae arira.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kau daba aminga ava, ni geka tinongu sise vironu saresa amo, ninda geka da tuka, mave jo kasama ae arira. Ninda geka tefo babarigaresa.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Endada geka nunda nunda irira amo, digari ambari ekori. Geka resena emo, isambu tukaghaeri.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Avata genembo enii eredo, geka tinongu sirurari ningido, geka da tuka jo kasama ae arera amo, namonde inono nunda gitofu da kaugo arera. Namonde minonde minonde geka se ningari bunarera. Avata nu feroveta edo, God da Geka isagha sarira amo, namonde nunda geka ningido, mino barera.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ava kotise, na eminge resena. Ne Asisi Kakara da joba a fakina kau eni kau eni ava uju eraeva. A nu evevari. Avata joba mendeni mutari baresa amo, nisuka ninda jebugadae sedo, erefutira. O mendeni mutari baresa amo, budo aimi natofo isambu sonembaso dae sedo, erefutira. Ava sedo, joba rejoimi evetu genembo isambu sonemberaira ava bari dae sise, e gosuse fakina evu!
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Eminge sise resena: genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu seraira amo, eveva mo, nu geka jovereghedo, tuka isagha sari da fakina ábarago bari dae sise, banunguse iraeti.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ne eregoseva: Asisi Kakara sonembari, namonde geka jo kasama ae irise, geka aimi sise banungarera amo, namondeda asisikena inonori. Avata jo namondeda kotariimi banungae arera.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ava sedo, na nangareni? Na emingarena. Umbu eni, na geka tinongui sise nanda asisiimi banungarena. Kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi sise, nanda kotariimi kotise banungarena. Umbu eni, nanda asisiimi yaru divarena, kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi, nanda kotariimi kotise yaru divarena.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ainda beká mo: ni tumonde bainghuse, geka tinonguimi sise God Afakena ‘aiyakoe’ saresa amo, ninda komana nange kasama edo, ninda banungari sonembuse, ‘Ai, bekári!+’ sari? Nu ninda banungari da tuka bunarira ava sedo, nu ninda banungari jo sonembae arira.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ni tumonde bainghe gogoghombaresa tanojo. Avata ninda komana aminda sonemba eni jo bae arira.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na nasuka irise banunguse, God Afa tumonde baingheraena amo, na umbu digari geka eni jo kasama ae irise, geka aimi banungeraena. Na teria futo geka tinonguimi banungeraena. Ne jo namongo iraeri.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Avata God tumonde bainghari dae sedo totorugarera amo, na emingari uju erena. Na geka tufatafako namondeda gekaimi saono, evetu genembo ningi kasama edo ijuga a sonemba barera amo, evevari. O na geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu ghousa ambari sarena amo, evetu genembo jo sonembae arena. Ainda beká mo: ne nanda geka tinongu ningido, ainda tuka jo kasama ae arera.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nanda nano namendi, erá sasingu da kotari ava koteove! Geka bekári: sasingu jo ari eko ari dae sedo, manaka gayae eraera. Amo ari evevari. Nembarago aminguse iraetevu. Avata sasingu kotae kotae eraera aminga ava, erá eove dae sise resena. Evetu genembo beká da kotari ava use irovo dae resena.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 God da natofo Jusi embo gogore edo God imboe etero aindae, God setiri nunda Geka jokáda eminge gembero irira:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Avori, geka amo tege gido kasama aovo dae sise resena: gogore kakato a evetu genembo mave God jo tumondae eraera, nange oju edo dubo jovereghaetera aindae sise, God amingusira. Eregoseva: geka tinongu sari mo, God da tano evetu genembo jo tumondae eraera aikenari. Ava sedo, ne geka eni jo kasama ae irise, geka aimi, vironu sareva amo, ne evetu genembo mave jo tumondae eraera, aindae areva. Avata God da geka isagha sarera amo, God da natofo nenda geka ningido, jebuga a fakina bareva.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 O eni mo: ne isambu geka jo kasama ae irise, geka aimi tuturo edo vironu sirurovo, genembo eni foa nunda gitida tere ningarira amo, nu eminge kotarira, “O ne isambu dagheteri!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 — ausente —
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nanda geka da tuka oroko isagha saono ningareva. God tumonde bainghari dae sareva amo, ne emingareva! Genembo eni eredo, yaru gatarira. A eni ijuga mutarira. A genembo eni, God da Geka seka ava isagha sarira. Kotugo genembo eni, geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sarira. A eni, komana da geka ava jovereghari natofo ningarera. Ne rea areva amo, ne ekaresia+ isambu ava sonembari dae sise, amingareva!
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Avori, mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae simbugarira amo, ne emingareva! Evetu genembo etoto o etodaba avavaga, geka tinonguimi vironu saoro tano arira. A jo isambu dabade tuturo edo, vironu sae areva. Eni geka se dadabari, kotugo eniimi tuturo arira. Amingareva! Avori, saoro dadabari, genembo enii eredo, tinongu geka amo jovereghari ainda tuka isagha ari, natofo ningi kasama arera.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 O ni geka tinonguimi vironu sari kotaresa amo, ni itatame garesa! Genembo eni ninda geka jovereghari kato aminda irarira amo, ni geka tinongui vironu saresa. O ninda geka jovereghari kato aminda tefo garesa amo, ni jo beka afigedo, geka tinonguimi vironu sae aresa. Ni tofo dubo jokaimi, God kena banungaresa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Feroveta etoto o etodaba eredo geka siruroro ningido, natofo isambu nenda geka ava ningi kote simbugarera.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Avata feroveta eni geka sirurari ainda jokáda, feroveta eni aminda anumbirise, God numokena geka eni ijugari itatamarira amo, nu emingarira. Nu kaifa ururari, genembo giti tuturo arira, aimi nunda geka se dadabari gido ainda amboda, nu God da geka ningira ava, osa sari natofo ningarera.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Aminguse, eni se dotutururari, kotugo eni se doyarira. Amingareva amo, ne isambu God da Geka seka ningi itatamedo, tofo tofo sise fakina bareva.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Evevetu ne tumonde bainghuse, jo tirae areva. Ne erá geka eni seove! Jusi embo da Agho Dari resira amo, geka beká resira:
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ne tumonde bainghuse, geka da beká ava kasama ari dae uju arera amo, ne amboda ya kamboda nenda nuvumanede dabade se ningarera. God tumonde bainghari dae sedo totorugururoro, evevetu ere vironu sarera amo, meka gariri.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ne nangetiraimi nanda geka seraena jo ningae eraevu? Ne koteraeva, God da Geka nesuka kasama ariá seraeva, ai? Ne nanda geka resena evia ningido, erá gogore edo ighagha eóvo dae sise resena.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 — ausente —
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 — ausente —
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Avori, nanda nano namendi, feroveta edo God da Geka isagha sari da fakina ava bari dae sedo, uju use fakina evu! Avata nenda mendeni geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae sarera amo, ne erá buregeove dae resena.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Avori, tumonde bainghuse, ainda jokáda ne rea areva amo, durumugedo simbuguse areva.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.