1 Coríntios 14
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Avori, dubo bari da emboro aminda yari dae inini use, fakina e gogoghombevu! Aminguse, God da Asisi da joba a fakina mendeni uju use, ava bari dae fakina evu! Joba eveva beká mo, ne feroveta edo God da Geka isagha saetevu. Ava sedo mokogo mo, ne ainda joba ava bari dae sedo fakina aetevu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ainda susu mo: mave geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu geka sirureari God nusuka ningiraira. Nu geka tinongu sise, God da Asisi da fakinaimi geka jungarida ava seraira. A nu evevari. Avata God nusuka ningi kasama eraira, jo mave eniimi nunda geka tinongu ava nininguse, tuka bae eraira.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 O God da feroveta, nu geka sirureari evetu genembo ningido, sonemba, fakina, a dubo jama ava buraera. Amo eveva bekári.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, nu tofo sonemberaira. O God da feroveta mo, nu evetu genembo isambu sonemberaira.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ne isambu geka mendeni jo kasama ae irise, geka aimi vironu saeteva, o aimi banungaeteva amo, na ivuga aeteni. Amo evevari. Avata kotugo, ne isambu feroveta aeteva amo, na ivuga beká ava aeteni. Ainda susu mo: mave God da Geka isagha seraira amo, nu sonemba tomanako natofokena muturaira. Avata genembo geka eni jo kasama ae irise, geka aimi seraira amo, jo natofokena sonemba teriago mutae eraira. O nunda komana eni eredo, geka tinongu setira ava, jovereghari natofo ningarera amo, natofo sonembarira.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Nanda nano namendi, kote givu! Na yama nemokena buvudo, geka eniimi sirurono ningido, tuka jo bae areva amo, na aminguse ne sonembarena, ai? Tefo. Na jo itako ne sonembae arena. Avata kasama seka ijugaono gi kasama areva, o God da Geka seka afigaono kasama areva, o vironu sise dengoro indarena amo, sonemba bekári.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Feku sembae fusiroro o sino sembae doruroro, mave dubo jo kasama ae arira.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 O tavuya saone? Tavuya duka sembae fusarira amo, mave jo tataya ari dae sedo simbugae arira.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kau daba aminga ava, ni geka tinongu sise vironu saresa amo, ninda geka da tuka, mave jo kasama ae arira. Ninda geka tefo babarigaresa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Endada geka nunda nunda irira amo, digari ambari ekori. Geka resena emo, isambu tukaghaeri.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Avata genembo enii eredo, geka tinongu sirurari ningido, geka da tuka jo kasama ae arera amo, namonde inono nunda gitofu da kaugo arera. Namonde minonde minonde geka se ningari bunarera. Avata nu feroveta edo, God da Geka isagha sarira amo, namonde nunda geka ningido, mino barera.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ava kotise, na eminge resena. Ne Asisi Kakara da joba a fakina kau eni kau eni ava uju eraeva. A nu evevari. Avata joba mendeni mutari baresa amo, nisuka ninda jebugadae sedo, erefutira. O mendeni mutari baresa amo, budo aimi natofo isambu sonembaso dae sedo, erefutira. Ava sedo, joba rejoimi evetu genembo isambu sonemberaira ava bari dae sise, e gosuse fakina evu!
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Eminge sise resena: genembo mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu seraira amo, eveva mo, nu geka jovereghedo, tuka isagha sari da fakina ábarago bari dae sise, banunguse iraeti.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ne eregoseva: Asisi Kakara sonembari, namonde geka jo kasama ae irise, geka aimi sise banungarera amo, namondeda asisikena inonori. Avata jo namondeda kotariimi banungae arera.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ava sedo, na nangareni? Na emingarena. Umbu eni, na geka tinongui sise nanda asisiimi banungarena. Kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi sise, nanda kotariimi kotise banungarena. Umbu eni, nanda asisiimi yaru divarena, kotugo umbu eni, tofo nanda geka aimi, nanda kotariimi kotise yaru divarena.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ainda beká mo: ni tumonde bainghuse, geka tinonguimi sise God Afakena ‘aiyakoe’ saresa amo, ninda komana nange kasama edo, ninda banungari sonembuse, ‘Ai, bekári!+’ sari? Nu ninda banungari da tuka bunarira ava sedo, nu ninda banungari jo sonembae arira.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ni tumonde bainghe gogoghombaresa tanojo. Avata ninda komana aminda sonemba eni jo bae arira.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Na nasuka irise banunguse, God Afa tumonde baingheraena amo, na umbu digari geka eni jo kasama ae irise, geka aimi banungeraena. Na teria futo geka tinonguimi banungeraena. Ne jo namongo iraeri.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Avata God tumonde bainghari dae sedo totorugarera amo, na emingari uju erena. Na geka tufatafako namondeda gekaimi saono, evetu genembo ningi kasama edo ijuga a sonemba barera amo, evevari. O na geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu ghousa ambari sarena amo, evetu genembo jo sonembae arena. Ainda beká mo: ne nanda geka tinongu ningido, ainda tuka jo kasama ae arera.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nanda nano namendi, erá sasingu da kotari ava koteove! Geka bekári: sasingu jo ari eko ari dae sedo, manaka gayae eraera. Amo ari evevari. Nembarago aminguse iraetevu. Avata sasingu kotae kotae eraera aminga ava, erá eove dae sise resena. Evetu genembo beká da kotari ava use irovo dae resena.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 God da natofo Jusi embo gogore edo God imboe etero aindae, God setiri nunda Geka jokáda eminge gembero irira:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Avori, geka amo tege gido kasama aovo dae sise resena: gogore kakato a evetu genembo mave God jo tumondae eraera, nange oju edo dubo jovereghaetera aindae sise, God amingusira. Eregoseva: geka tinongu sari mo, God da tano evetu genembo jo tumondae eraera aikenari. Ava sedo, ne geka eni jo kasama ae irise, geka aimi, vironu sareva amo, ne evetu genembo mave jo tumondae eraera, aindae areva. Avata God da geka isagha sarera amo, God da natofo nenda geka ningido, jebuga a fakina bareva.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 O eni mo: ne isambu geka jo kasama ae irise, geka aimi tuturo edo vironu sirurovo, genembo eni foa nunda gitida tere ningarira amo, nu eminge kotarira, “O ne isambu dagheteri!”
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 — ausente —
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ava sedo, nanda nano namendi, nanda geka da tuka oroko isagha saono ningareva. God tumonde bainghari dae sareva amo, ne emingareva! Genembo eni eredo, yaru gatarira. A eni ijuga mutarira. A genembo eni, God da Geka seka ava isagha sarira. Kotugo genembo eni, geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sarira. A eni, komana da geka ava jovereghari natofo ningarera. Ne rea areva amo, ne ekaresia+ isambu ava sonembari dae sise, amingareva!
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Avori, mave geka jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae simbugarira amo, ne emingareva! Evetu genembo etoto o etodaba avavaga, geka tinonguimi vironu saoro tano arira. A jo isambu dabade tuturo edo, vironu sae areva. Eni geka se dadabari, kotugo eniimi tuturo arira. Amingareva! Avori, saoro dadabari, genembo enii eredo, tinongu geka amo jovereghari ainda tuka isagha ari, natofo ningi kasama arera.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 O ni geka tinonguimi vironu sari kotaresa amo, ni itatame garesa! Genembo eni ninda geka jovereghari kato aminda irarira amo, ni geka tinongui vironu saresa. O ninda geka jovereghari kato aminda tefo garesa amo, ni jo beka afigedo, geka tinonguimi vironu sae aresa. Ni tofo dubo jokaimi, God kena banungaresa.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Feroveta etoto o etodaba eredo geka siruroro ningido, natofo isambu nenda geka ava ningi kote simbugarera.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Avata feroveta eni geka sirurari ainda jokáda, feroveta eni aminda anumbirise, God numokena geka eni ijugari itatamarira amo, nu emingarira. Nu kaifa ururari, genembo giti tuturo arira, aimi nunda geka se dadabari gido ainda amboda, nu God da geka ningira ava, osa sari natofo ningarera.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Aminguse, eni se dotutururari, kotugo eni se doyarira. Amingareva amo, ne isambu God da Geka seka ningi itatamedo, tofo tofo sise fakina bareva.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 — ausente —
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Evevetu ne tumonde bainghuse, jo tirae areva. Ne erá geka eni seove! Jusi embo da Agho Dari resira amo, geka beká resira:
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ne tumonde bainghuse, geka da beká ava kasama ari dae uju arera amo, ne amboda ya kamboda nenda nuvumanede dabade se ningarera. God tumonde bainghari dae sedo totorugururoro, evevetu ere vironu sarera amo, meka gariri.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ne nangetiraimi nanda geka seraena jo ningae eraevu? Ne koteraeva, God da Geka nesuka kasama ariá seraeva, ai? Ne nanda geka resena evia ningido, erá gogore edo ighagha eóvo dae sise resena.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 — ausente —
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 — ausente —
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Avori, nanda nano namendi, feroveta edo God da Geka isagha sari da fakina ava bari dae sedo, uju use fakina evu! Avata nenda mendeni geka eni jo kasama ae irise, geka aimi vironu sari dae sarera amo, ne erá buregeove dae resena.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Avori, tumonde bainghuse, ainda jokáda ne rea areva amo, durumugedo simbuguse areva.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.