1 Coríntios 13
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Namonde God da fakinaimi, oro eninda geka jo kasama ae irise, aimi vironu sarera, o aneya da gekaimi vironu sarera amo, evevari. Avata dubo bari tefo vironu vanembo sarera amo, tefo duka vanembori, geka beká eni tefori.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, eu me tornaria como o bronze ressoante ou um címbalo tilintante.
2 Namonde God da feroveta edo, geka isambu kasama edo, a kotugo geka jungarida ava, isambu kasama arera amo, evevari. Avata dubo bari tefo irarira amo, namondekena beká eni tefo bekári. O tumonde gogoghombuse saoro, doriri gigise sembi ya sovenikena fetarira amo, evevari. Avata amo tumondari da tano vanembori, beká eni tefori. O namondekena dubo bari tefo irarira amo, namondekena beká eni tefori.
2 E ainda que eu tivesse o dom de profecia, e entendesse todos os mistérios, e todo o conhecimento, e ainda que eu tivesse toda a fé, de tal maneira que eu pudesse remover montes e não tivesse caridade, eu nada seria.
3 Namondeda gugua oriro edo, ainda mino isambu makasi embokena ghasarera, o Iesu jo ighagha ae aoro gido, Iesu da gitofuimi namonde sandido dungoro avarera amo, evevari. Avata amingururoro, namondekena dubo bari tefo irarira amo, namonde itako jo sonembae arira.
3 E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar os pobres, e ainda que eu entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, de nada me aproveitaria.
4 Dubo bari da susu mo, eviri. Durumugedo, veka eveva use kavevera aresa. Komanadae bengoso jo ae aresa. Ninda binodae sise jo ivuga ae aresa, a ni jo tofo sakai sae aresa.
4 A caridade é sofredora, e é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não se vangloria, não se envaidece,
5 Dubo bari mo, komana jo isimbuse dombuda sae aresa, nu kakara aresa. Dubo bari mo, jo emingae aresa. Jo nisuka nimoá kotise, dighighi ae aresa. Ni jo totoi dubo mema use janje eko ae aresa. Jo komana da ari ekoko aindae gisari futo ae aresa.
5 não se comporta indecentemente, não busca os seus interesses, não se irrita facilmente, não pensa mal;
6 Dubo bari mo, jo komana da ari ekoko ijujuse, ivuga ae aresa. Avata geka beká nininguse, riria aresa.
6 não se regozija com a iniquidade, mas regozija com a verdade;
7 Dubo bari jo sifo ningi aminda tafusegae arira, gombu tefori. Avo gido, dubo bari mo, ni sifo ghousa komana tumonduse, ninda komana rejo eveva ari dae erira ava, durumugedo gigituse iraresa.
7 sofre todas as coisas; crê em todas as coisas, espera em todas as coisas, suporta todas as coisas.
8 Dubo bari mo, evovodae irarira. Feroveta da vironu sari amo, ya dadabarira. Geka da beká jo kasama ae irise tinongu sari amo, ya dadabarira. A dubo kotari barago, ya dadabarira.
8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, elas falharão; havendo línguas, cessarão; havendo conhecimento, desaparecerá.
9 Ainda beká mo: oroko namonde God da fakinaimi, nunda geka itako isagha seraera, a itako dubo koteraera.
9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos.
10 Avata sifo amboda, Geka Numo Beká a Dubo Kotari Beká isagha ururari, namondeda geka a dubo kotari kitako emo ya dadabarira.
10 Mas, quando o que é perfeito vier, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Namonde sasingako irise sasingu da geka, kotari, a itatamari ava use iriari. O oroko emo, genembo eteri. Ava sedo, namonde genembo da sari ava sise irera. Sasingu da kotari amo dotutuseri.
11 Quando eu era criança, falava como criança, entendia como criança, pensava como criança; mas quando eu me tornei homem, eu coloquei de lado as coisas infantis.
12 Kau namonde sasingako irise edo ghusera, aminga ava, oroko namonde God da dangio mo, tumba jokáda garigo garigo eraera. Avata sifo amboda diti basari, nu namonde, dombu minonde minonde garera. Ainda beká mo: namonde oroko God itako kasama arigerera avata, namondeda kasama tufakori, jo inono iraeri. Avori, oroko mo, God nu namonde kasama e gogoghombuse irira. Kau daba ava, amboda namonde nu kasama e gogoghombarera.
12 Porque agora vemos através de um espelho, sombriamente; mas então veremos face a face; agora eu conheço em parte, mas então conhecerei como também eu sou conhecido.
13 Avori, geka etodaba evia irira. Tumondari, kaifa gigita use irari, a dubo bari, avata geka etodaba einda jokáda, teriago beká mo, dubo bariri.
13 E agora permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.