1 Coríntios 13

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namonde God da fakinaimi, oro eninda geka jo kasama ae irise, aimi vironu sarera, o aneya da gekaimi vironu sarera amo, evevari. Avata dubo bari tefo vironu vanembo sarera amo, tefo duka vanembori, geka beká eni tefori.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 Namonde God da feroveta edo, geka isambu kasama edo, a kotugo geka jungarida ava, isambu kasama arera amo, evevari. Avata dubo bari tefo irarira amo, namondekena beká eni tefo bekári. O tumonde gogoghombuse saoro, doriri gigise sembi ya sovenikena fetarira amo, evevari. Avata amo tumondari da tano vanembori, beká eni tefori. O namondekena dubo bari tefo irarira amo, namondekena beká eni tefori.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 Namondeda gugua oriro edo, ainda mino isambu makasi embokena ghasarera, o Iesu jo ighagha ae aoro gido, Iesu da gitofuimi namonde sandido dungoro avarera amo, evevari. Avata amingururoro, namondekena dubo bari tefo irarira amo, namonde itako jo sonembae arira.
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Dubo bari da susu mo, eviri. Durumugedo, veka eveva use kavevera aresa. Komanadae bengoso jo ae aresa. Ninda binodae sise jo ivuga ae aresa, a ni jo tofo sakai sae aresa.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Dubo bari mo, komana jo isimbuse dombuda sae aresa, nu kakara aresa. Dubo bari mo, jo emingae aresa. Jo nisuka nimoá kotise, dighighi ae aresa. Ni jo totoi dubo mema use janje eko ae aresa. Jo komana da ari ekoko aindae gisari futo ae aresa.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Dubo bari mo, jo komana da ari ekoko ijujuse, ivuga ae aresa. Avata geka beká nininguse, riria aresa.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Dubo bari jo sifo ningi aminda tafusegae arira, gombu tefori. Avo gido, dubo bari mo, ni sifo ghousa komana tumonduse, ninda komana rejo eveva ari dae erira ava, durumugedo gigituse iraresa.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Dubo bari mo, evovodae irarira. Feroveta da vironu sari amo, ya dadabarira. Geka da beká jo kasama ae irise tinongu sari amo, ya dadabarira. A dubo kotari barago, ya dadabarira.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 Ainda beká mo: oroko namonde God da fakinaimi, nunda geka itako isagha seraera, a itako dubo koteraera.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Avata sifo amboda, Geka Numo Beká a Dubo Kotari Beká isagha ururari, namondeda geka a dubo kotari kitako emo ya dadabarira.
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 Namonde sasingako irise sasingu da geka, kotari, a itatamari ava use iriari. O oroko emo, genembo eteri. Ava sedo, namonde genembo da sari ava sise irera. Sasingu da kotari amo dotutuseri.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Kau namonde sasingako irise edo ghusera, aminga ava, oroko namonde God da dangio mo, tumba jokáda garigo garigo eraera. Avata sifo amboda diti basari, nu namonde, dombu minonde minonde garera. Ainda beká mo: namonde oroko God itako kasama arigerera avata, namondeda kasama tufakori, jo inono iraeri. Avori, oroko mo, God nu namonde kasama e gogoghombuse irira. Kau daba ava, amboda namonde nu kasama e gogoghombarera.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Avori, geka etodaba evia irira. Tumondari, kaifa gigita use irari, a dubo bari, avata geka etodaba einda jokáda, teriago beká mo, dubo bariri.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.