1 Coríntios 12
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Avori, nanda nano namendi, God da Asisi aimi joba a fakina muturaira, ainda geka da tuka ava kasama aovo dae sedo, itako sari dae erena.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ne Iesu jo tumondae irevo, Satan ne dereari ove kevari ava tumondedo ghusevu. Ove da fakina tefori, a kotugo, ove aimi beka jo sae eraira. Avata Satan da derariimi, ove tumonduse bundedo iriavu. Ava ne kasama ereva.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ágido, mave Asisi Kakara da fakina budo aimi saramana eraira amo, nange kasama aeteva ava, saono ningareva. Mave jo God da Asisi Kakara da fakinaimi, Iesu kena simbora use, “Iesu mo, nu ekori; ava sedo God nu dare!” jo sae arira. A eni mo: mave jo tofo nunda fakinaimi a nunda ujuimi, “Iesu nu Bajariri,” jo sae arira. Mave aminge sari dae arira amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi sarira.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Avori, God da joba a fakina dombu eni dombu eni irira. Avata joba mutari kato mo dabako, God da Asisi Kakarari.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Namonde saramana dombu eni dombu eni eraera, avata kotugo, namonde isambu Bajari da saramana eraera.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Namonde fakina a sonemba dombu eni dombu eni buraera, avata kotugo, fakina a sonemba da susu mo dabako, God Afa numori.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 God da Asisi Kakara nunda ekaresia+ tomanako sonembari dae sedo, nu joba a fakina dombu eni dombu eni ava, God da natofo isambukena muteari buraera.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Asisi daba aimi nunda fakina futuse, genembo enikena seari ningido, God da dubo kotari eveva ava natofokena ijugeraira, a kotugo, Asisi daba aimi, genembo enikena geka jungarida ava kasama ari da fakina futurureari budo isagha seraira.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Asisi daba aimi, tumondari da fakina genembo enikena muteari budo, benunu sirurari ainda beká ava foa isagha eraira. A kotugo, nu genembo enikena, sari jebugari da fakina muteari budo, seari kae evetu genembo jejebugeraera.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kau daba aminga ava, Asisi Kakara tano ari da fakina muteari budo, genembo eni tano a ari bouvu urureari, evetu genembo jo gae iriara ava gido dudukugheraera. A Asisi Kakara aimi sonembuse, feroveta ari da fakina genembo enikena futurureari, God da kotari ava osa seraira. Asisi daba aimi, genembo enikena ijugurureari, Asisi Kakara da fakina kau mavego, a Satan da fakina kau mavego ava gi kasama use osa seraira. Asisi Kakara daba aimi, nu genembo enikena geka tinongu sari da fakina ava muteari budo, nu geka mendeni jo kasama ae irá gheraira aimi, vironu a geka seraira. A geka tinongu seraira amo, geka jovereghari da fakina muteari genembo enii budo, nune geka joveregheari foa isagha eari natofo ningiraera.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Asisi Kakara evetu genembokena, joba a fakina dombu eni dombu eni muteari buraera, avata numo dabakori. Nunda uju ava use, nu God da joba a fakina ghaseari, evetu genembo buraera.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Keriso da ekaresia+ ainda kau mo, genembo da tamo avavagori. Nunda ungo, ata, diti, beka, a dengoro, gari nunda nundari. Avata isambu tatedo, tamo dabako edo irira.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Na tamo dabako resena emo, namondedae resena. Ainda beká mo: namondeda mendeni Jusi embo, a mendeni nanda natofo Jusi embo da gitofuri. A kotugo, namondeda mendeni mo kokotofuri, a mendeni sabuari. Namonde isambu, God da Asisi dabakoimi bafataito edo tamo dabako edo irera. A nunda Asisi daba ava, namondekena futusira.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Eregoseva: tamo mo jo roera dabako iraeri. Roera nunda nunda ai tatedo, tamo dabako edo irira.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Atai eminge saeti, “Na jo ungo iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira amo, gungubori.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 O dengoroi eminge saeti, “Na jo diti iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira ábarago, gungubori.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ainda beká mo: tamo isambu diti vanembo iraetira amo, geka jo ningae aeti. O tamo isambu dengoro vanembo iraetira amo, masa jo fumbae aeti.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 — ausente —
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 — ausente —
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 — ausente —
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ava sedo ditiimi ungokena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira. O jiroi barago, atakena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ne eregoseva: tamo da roera mendeni aikena, jo fakina teria iraeri. Avata kotugo, nunda nunda iraetira amo, tamo eko aeti.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 A tamo da roera mendeni aindae meka gido gari imboe eraera. Ava kakara use kaifa e gogoghomberaera.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 O tamo da roera garigo, namonde jo kakara use kaifa ae eraera. God tofo mandi tamo da roera mendeni kakara aoro dae sedo, kote gogoghombedo etiri siroredo irira.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Aindae sedo, namondeda tamo da roera jo nunda nunda saramana ae eraira. Ne dabade edo, tofo tofo inononda sonemberaera.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Roera dabako, ungo o ata avavaga, mema itatamarira amo, tamo isambu mema sarira. Tamo da roera enidae sakai sarira amo, tamo da roera isambu ainde dabade ivuga arera.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Avori, ne isambu Keriso da tamori. Nunda tamo da ungo, ata, diti, beka, a dengoro nemori.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 God nu namonde bu dabade tatedo, nunda ekaresia+ esimbugedo, namondeda saramana gategusira. Saramana resena amo, eviri. Giti mo, nunda aghi kakato fitido, ainda diroru nunda feroveta fitido, a ainda amboda mo, ijuga kakato fifitusira. Ainda amboda, evetu genembo nene, tano mendeni mendeni aoro gido dudukughari, ainda evetu genembo ava fifitusira. Kotugo evetu genembo mendeni, nene saoro kae embo jebugari ava fifitusira. Ainda amboda, sonemba kakato, saramana da giti jighari kakato, a evetu genembo mave geka mendeni jo kasama ae irise, aimi vironu a geka sari ava fifitusira.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Namonde isambu jo aghi kakato iraeri. Namonde isambu jo feroveta o ijuga kakato iraeri. Isambui jo tano aoro evetu genembo gi dudukughae eraera.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Namonde isambui jo saoro kae evetu genembo jebugae eraera. A kotugo, namonde isambui jo geka mendeni kasama ae irise, aimi vironu sae eraera, o ainda geka da mino jo jovereghaoro evetu genembo ningae eraera.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Avori, God da joba a fakina isambu eveva vanembori, avata mendeni mo, eveva bekári. Ava sedo, God da joba a fakina eveva beká ava bari dae sedo fakina evu!
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.