1 Coríntios 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avori, nanda nano namendi, God da Asisi aimi joba a fakina muturaira, ainda geka da tuka ava kasama aovo dae sedo, itako sari dae erena.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ne Iesu jo tumondae irevo, Satan ne dereari ove kevari ava tumondedo ghusevu. Ove da fakina tefori, a kotugo, ove aimi beka jo sae eraira. Avata Satan da derariimi, ove tumonduse bundedo iriavu. Ava ne kasama ereva.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ágido, mave Asisi Kakara da fakina budo aimi saramana eraira amo, nange kasama aeteva ava, saono ningareva. Mave jo God da Asisi Kakara da fakinaimi, Iesu kena simbora use, “Iesu mo, nu ekori; ava sedo God nu dare!” jo sae arira. A eni mo: mave jo tofo nunda fakinaimi a nunda ujuimi, “Iesu nu Bajariri,” jo sae arira. Mave aminge sari dae arira amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi sarira.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Avori, God da joba a fakina dombu eni dombu eni irira. Avata joba mutari kato mo dabako, God da Asisi Kakarari.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Namonde saramana dombu eni dombu eni eraera, avata kotugo, namonde isambu Bajari da saramana eraera.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Namonde fakina a sonemba dombu eni dombu eni buraera, avata kotugo, fakina a sonemba da susu mo dabako, God Afa numori.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 God da Asisi Kakara nunda ekaresia+ tomanako sonembari dae sedo, nu joba a fakina dombu eni dombu eni ava, God da natofo isambukena muteari buraera.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Asisi daba aimi nunda fakina futuse, genembo enikena seari ningido, God da dubo kotari eveva ava natofokena ijugeraira, a kotugo, Asisi daba aimi, genembo enikena geka jungarida ava kasama ari da fakina futurureari budo isagha seraira.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Asisi daba aimi, tumondari da fakina genembo enikena muteari budo, benunu sirurari ainda beká ava foa isagha eraira. A kotugo, nu genembo enikena, sari jebugari da fakina muteari budo, seari kae evetu genembo jejebugeraera.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Kau daba aminga ava, Asisi Kakara tano ari da fakina muteari budo, genembo eni tano a ari bouvu urureari, evetu genembo jo gae iriara ava gido dudukugheraera. A Asisi Kakara aimi sonembuse, feroveta ari da fakina genembo enikena futurureari, God da kotari ava osa seraira. Asisi daba aimi, genembo enikena ijugurureari, Asisi Kakara da fakina kau mavego, a Satan da fakina kau mavego ava gi kasama use osa seraira. Asisi Kakara daba aimi, nu genembo enikena geka tinongu sari da fakina ava muteari budo, nu geka mendeni jo kasama ae irá gheraira aimi, vironu a geka seraira. A geka tinongu seraira amo, geka jovereghari da fakina muteari genembo enii budo, nune geka joveregheari foa isagha eari natofo ningiraera.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Asisi Kakara evetu genembokena, joba a fakina dombu eni dombu eni muteari buraera, avata numo dabakori. Nunda uju ava use, nu God da joba a fakina ghaseari, evetu genembo buraera.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Keriso da ekaresia+ ainda kau mo, genembo da tamo avavagori. Nunda ungo, ata, diti, beka, a dengoro, gari nunda nundari. Avata isambu tatedo, tamo dabako edo irira.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Na tamo dabako resena emo, namondedae resena. Ainda beká mo: namondeda mendeni Jusi embo, a mendeni nanda natofo Jusi embo da gitofuri. A kotugo, namondeda mendeni mo kokotofuri, a mendeni sabuari. Namonde isambu, God da Asisi dabakoimi bafataito edo tamo dabako edo irera. A nunda Asisi daba ava, namondekena futusira.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Eregoseva: tamo mo jo roera dabako iraeri. Roera nunda nunda ai tatedo, tamo dabako edo irira.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Atai eminge saeti, “Na jo ungo iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira amo, gungubori.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 O dengoroi eminge saeti, “Na jo diti iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira ábarago, gungubori.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Ainda beká mo: tamo isambu diti vanembo iraetira amo, geka jo ningae aeti. O tamo isambu dengoro vanembo iraetira amo, masa jo fumbae aeti.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ava sedo ditiimi ungokena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira. O jiroi barago, atakena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ne eregoseva: tamo da roera mendeni aikena, jo fakina teria iraeri. Avata kotugo, nunda nunda iraetira amo, tamo eko aeti.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 A tamo da roera mendeni aindae meka gido gari imboe eraera. Ava kakara use kaifa e gogoghomberaera.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 O tamo da roera garigo, namonde jo kakara use kaifa ae eraera. God tofo mandi tamo da roera mendeni kakara aoro dae sedo, kote gogoghombedo etiri siroredo irira.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Aindae sedo, namondeda tamo da roera jo nunda nunda saramana ae eraira. Ne dabade edo, tofo tofo inononda sonemberaera.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Roera dabako, ungo o ata avavaga, mema itatamarira amo, tamo isambu mema sarira. Tamo da roera enidae sakai sarira amo, tamo da roera isambu ainde dabade ivuga arera.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Avori, ne isambu Keriso da tamori. Nunda tamo da ungo, ata, diti, beka, a dengoro nemori.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 God nu namonde bu dabade tatedo, nunda ekaresia+ esimbugedo, namondeda saramana gategusira. Saramana resena amo, eviri. Giti mo, nunda aghi kakato fitido, ainda diroru nunda feroveta fitido, a ainda amboda mo, ijuga kakato fifitusira. Ainda amboda, evetu genembo nene, tano mendeni mendeni aoro gido dudukughari, ainda evetu genembo ava fifitusira. Kotugo evetu genembo mendeni, nene saoro kae embo jebugari ava fifitusira. Ainda amboda, sonemba kakato, saramana da giti jighari kakato, a evetu genembo mave geka mendeni jo kasama ae irise, aimi vironu a geka sari ava fifitusira.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Namonde isambu jo aghi kakato iraeri. Namonde isambu jo feroveta o ijuga kakato iraeri. Isambui jo tano aoro evetu genembo gi dudukughae eraera.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Namonde isambui jo saoro kae evetu genembo jebugae eraera. A kotugo, namonde isambui jo geka mendeni kasama ae irise, aimi vironu sae eraera, o ainda geka da mino jo jovereghaoro evetu genembo ningae eraera.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Avori, God da joba a fakina isambu eveva vanembori, avata mendeni mo, eveva bekári. Ava sedo, God da joba a fakina eveva beká ava bari dae sedo fakina evu!
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.