1 Coríntios 12
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Avori, nanda nano namendi, God da Asisi aimi joba a fakina muturaira, ainda geka da tuka ava kasama aovo dae sedo, itako sari dae erena.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ne Iesu jo tumondae irevo, Satan ne dereari ove kevari ava tumondedo ghusevu. Ove da fakina tefori, a kotugo, ove aimi beka jo sae eraira. Avata Satan da derariimi, ove tumonduse bundedo iriavu. Ava ne kasama ereva.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ágido, mave Asisi Kakara da fakina budo aimi saramana eraira amo, nange kasama aeteva ava, saono ningareva. Mave jo God da Asisi Kakara da fakinaimi, Iesu kena simbora use, “Iesu mo, nu ekori; ava sedo God nu dare!” jo sae arira. A eni mo: mave jo tofo nunda fakinaimi a nunda ujuimi, “Iesu nu Bajariri,” jo sae arira. Mave aminge sari dae arira amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi sarira.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Avori, God da joba a fakina dombu eni dombu eni irira. Avata joba mutari kato mo dabako, God da Asisi Kakarari.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Namonde saramana dombu eni dombu eni eraera, avata kotugo, namonde isambu Bajari da saramana eraera.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Namonde fakina a sonemba dombu eni dombu eni buraera, avata kotugo, fakina a sonemba da susu mo dabako, God Afa numori.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 God da Asisi Kakara nunda ekaresia+ tomanako sonembari dae sedo, nu joba a fakina dombu eni dombu eni ava, God da natofo isambukena muteari buraera.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Asisi daba aimi nunda fakina futuse, genembo enikena seari ningido, God da dubo kotari eveva ava natofokena ijugeraira, a kotugo, Asisi daba aimi, genembo enikena geka jungarida ava kasama ari da fakina futurureari budo isagha seraira.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Asisi daba aimi, tumondari da fakina genembo enikena muteari budo, benunu sirurari ainda beká ava foa isagha eraira. A kotugo, nu genembo enikena, sari jebugari da fakina muteari budo, seari kae evetu genembo jejebugeraera.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kau daba aminga ava, Asisi Kakara tano ari da fakina muteari budo, genembo eni tano a ari bouvu urureari, evetu genembo jo gae iriara ava gido dudukugheraera. A Asisi Kakara aimi sonembuse, feroveta ari da fakina genembo enikena futurureari, God da kotari ava osa seraira. Asisi daba aimi, genembo enikena ijugurureari, Asisi Kakara da fakina kau mavego, a Satan da fakina kau mavego ava gi kasama use osa seraira. Asisi Kakara daba aimi, nu genembo enikena geka tinongu sari da fakina ava muteari budo, nu geka mendeni jo kasama ae irá gheraira aimi, vironu a geka seraira. A geka tinongu seraira amo, geka jovereghari da fakina muteari genembo enii budo, nune geka joveregheari foa isagha eari natofo ningiraera.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Asisi Kakara evetu genembokena, joba a fakina dombu eni dombu eni muteari buraera, avata numo dabakori. Nunda uju ava use, nu God da joba a fakina ghaseari, evetu genembo buraera.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Keriso da ekaresia+ ainda kau mo, genembo da tamo avavagori. Nunda ungo, ata, diti, beka, a dengoro, gari nunda nundari. Avata isambu tatedo, tamo dabako edo irira.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Na tamo dabako resena emo, namondedae resena. Ainda beká mo: namondeda mendeni Jusi embo, a mendeni nanda natofo Jusi embo da gitofuri. A kotugo, namondeda mendeni mo kokotofuri, a mendeni sabuari. Namonde isambu, God da Asisi dabakoimi bafataito edo tamo dabako edo irera. A nunda Asisi daba ava, namondekena futusira.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Eregoseva: tamo mo jo roera dabako iraeri. Roera nunda nunda ai tatedo, tamo dabako edo irira.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Atai eminge saeti, “Na jo ungo iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira amo, gungubori.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O dengoroi eminge saeti, “Na jo diti iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira ábarago, gungubori.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ainda beká mo: tamo isambu diti vanembo iraetira amo, geka jo ningae aeti. O tamo isambu dengoro vanembo iraetira amo, masa jo fumbae aeti.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ava sedo ditiimi ungokena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira. O jiroi barago, atakena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ne eregoseva: tamo da roera mendeni aikena, jo fakina teria iraeri. Avata kotugo, nunda nunda iraetira amo, tamo eko aeti.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 A tamo da roera mendeni aindae meka gido gari imboe eraera. Ava kakara use kaifa e gogoghomberaera.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 O tamo da roera garigo, namonde jo kakara use kaifa ae eraera. God tofo mandi tamo da roera mendeni kakara aoro dae sedo, kote gogoghombedo etiri siroredo irira.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Aindae sedo, namondeda tamo da roera jo nunda nunda saramana ae eraira. Ne dabade edo, tofo tofo inononda sonemberaera.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Roera dabako, ungo o ata avavaga, mema itatamarira amo, tamo isambu mema sarira. Tamo da roera enidae sakai sarira amo, tamo da roera isambu ainde dabade ivuga arera.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Avori, ne isambu Keriso da tamori. Nunda tamo da ungo, ata, diti, beka, a dengoro nemori.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 God nu namonde bu dabade tatedo, nunda ekaresia+ esimbugedo, namondeda saramana gategusira. Saramana resena amo, eviri. Giti mo, nunda aghi kakato fitido, ainda diroru nunda feroveta fitido, a ainda amboda mo, ijuga kakato fifitusira. Ainda amboda, evetu genembo nene, tano mendeni mendeni aoro gido dudukughari, ainda evetu genembo ava fifitusira. Kotugo evetu genembo mendeni, nene saoro kae embo jebugari ava fifitusira. Ainda amboda, sonemba kakato, saramana da giti jighari kakato, a evetu genembo mave geka mendeni jo kasama ae irise, aimi vironu a geka sari ava fifitusira.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Namonde isambu jo aghi kakato iraeri. Namonde isambu jo feroveta o ijuga kakato iraeri. Isambui jo tano aoro evetu genembo gi dudukughae eraera.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Namonde isambui jo saoro kae evetu genembo jebugae eraera. A kotugo, namonde isambui jo geka mendeni kasama ae irise, aimi vironu sae eraera, o ainda geka da mino jo jovereghaoro evetu genembo ningae eraera.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Avori, God da joba a fakina isambu eveva vanembori, avata mendeni mo, eveva bekári. Ava sedo, God da joba a fakina eveva beká ava bari dae sedo fakina evu!
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.