1 Coríntios 12
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Avori, nanda nano namendi, God da Asisi aimi joba a fakina muturaira, ainda geka da tuka ava kasama aovo dae sedo, itako sari dae erena.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ne Iesu jo tumondae irevo, Satan ne dereari ove kevari ava tumondedo ghusevu. Ove da fakina tefori, a kotugo, ove aimi beka jo sae eraira. Avata Satan da derariimi, ove tumonduse bundedo iriavu. Ava ne kasama ereva.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ágido, mave Asisi Kakara da fakina budo aimi saramana eraira amo, nange kasama aeteva ava, saono ningareva. Mave jo God da Asisi Kakara da fakinaimi, Iesu kena simbora use, “Iesu mo, nu ekori; ava sedo God nu dare!” jo sae arira. A eni mo: mave jo tofo nunda fakinaimi a nunda ujuimi, “Iesu nu Bajariri,” jo sae arira. Mave aminge sari dae arira amo, nu Asisi Kakara da fakinaimi sarira.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Avori, God da joba a fakina dombu eni dombu eni irira. Avata joba mutari kato mo dabako, God da Asisi Kakarari.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Namonde saramana dombu eni dombu eni eraera, avata kotugo, namonde isambu Bajari da saramana eraera.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Namonde fakina a sonemba dombu eni dombu eni buraera, avata kotugo, fakina a sonemba da susu mo dabako, God Afa numori.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 God da Asisi Kakara nunda ekaresia+ tomanako sonembari dae sedo, nu joba a fakina dombu eni dombu eni ava, God da natofo isambukena muteari buraera.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Asisi daba aimi nunda fakina futuse, genembo enikena seari ningido, God da dubo kotari eveva ava natofokena ijugeraira, a kotugo, Asisi daba aimi, genembo enikena geka jungarida ava kasama ari da fakina futurureari budo isagha seraira.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Asisi daba aimi, tumondari da fakina genembo enikena muteari budo, benunu sirurari ainda beká ava foa isagha eraira. A kotugo, nu genembo enikena, sari jebugari da fakina muteari budo, seari kae evetu genembo jejebugeraera.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Kau daba aminga ava, Asisi Kakara tano ari da fakina muteari budo, genembo eni tano a ari bouvu urureari, evetu genembo jo gae iriara ava gido dudukugheraera. A Asisi Kakara aimi sonembuse, feroveta ari da fakina genembo enikena futurureari, God da kotari ava osa seraira. Asisi daba aimi, genembo enikena ijugurureari, Asisi Kakara da fakina kau mavego, a Satan da fakina kau mavego ava gi kasama use osa seraira. Asisi Kakara daba aimi, nu genembo enikena geka tinongu sari da fakina ava muteari budo, nu geka mendeni jo kasama ae irá gheraira aimi, vironu a geka seraira. A geka tinongu seraira amo, geka jovereghari da fakina muteari genembo enii budo, nune geka joveregheari foa isagha eari natofo ningiraera.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Asisi Kakara evetu genembokena, joba a fakina dombu eni dombu eni muteari buraera, avata numo dabakori. Nunda uju ava use, nu God da joba a fakina ghaseari, evetu genembo buraera.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Keriso da ekaresia+ ainda kau mo, genembo da tamo avavagori. Nunda ungo, ata, diti, beka, a dengoro, gari nunda nundari. Avata isambu tatedo, tamo dabako edo irira.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Na tamo dabako resena emo, namondedae resena. Ainda beká mo: namondeda mendeni Jusi embo, a mendeni nanda natofo Jusi embo da gitofuri. A kotugo, namondeda mendeni mo kokotofuri, a mendeni sabuari. Namonde isambu, God da Asisi dabakoimi bafataito edo tamo dabako edo irera. A nunda Asisi daba ava, namondekena futusira.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Eregoseva: tamo mo jo roera dabako iraeri. Roera nunda nunda ai tatedo, tamo dabako edo irira.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Atai eminge saeti, “Na jo ungo iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira amo, gungubori.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 O dengoroi eminge saeti, “Na jo diti iraeri, ágido, na jo tamo da roera eni iraeri,” aminge saetira ábarago, gungubori.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ainda beká mo: tamo isambu diti vanembo iraetira amo, geka jo ningae aeti. O tamo isambu dengoro vanembo iraetira amo, masa jo fumbae aeti.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 — ausente —
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ava sedo ditiimi ungokena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira. O jiroi barago, atakena jo eminge sae arira, “Emo nane arena. Ni yasi!” a jo sae arira.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ne eregoseva: tamo da roera mendeni aikena, jo fakina teria iraeri. Avata kotugo, nunda nunda iraetira amo, tamo eko aeti.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 A tamo da roera mendeni aindae meka gido gari imboe eraera. Ava kakara use kaifa e gogoghomberaera.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 O tamo da roera garigo, namonde jo kakara use kaifa ae eraera. God tofo mandi tamo da roera mendeni kakara aoro dae sedo, kote gogoghombedo etiri siroredo irira.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Aindae sedo, namondeda tamo da roera jo nunda nunda saramana ae eraira. Ne dabade edo, tofo tofo inononda sonemberaera.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Roera dabako, ungo o ata avavaga, mema itatamarira amo, tamo isambu mema sarira. Tamo da roera enidae sakai sarira amo, tamo da roera isambu ainde dabade ivuga arera.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Avori, ne isambu Keriso da tamori. Nunda tamo da ungo, ata, diti, beka, a dengoro nemori.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 God nu namonde bu dabade tatedo, nunda ekaresia+ esimbugedo, namondeda saramana gategusira. Saramana resena amo, eviri. Giti mo, nunda aghi kakato fitido, ainda diroru nunda feroveta fitido, a ainda amboda mo, ijuga kakato fifitusira. Ainda amboda, evetu genembo nene, tano mendeni mendeni aoro gido dudukughari, ainda evetu genembo ava fifitusira. Kotugo evetu genembo mendeni, nene saoro kae embo jebugari ava fifitusira. Ainda amboda, sonemba kakato, saramana da giti jighari kakato, a evetu genembo mave geka mendeni jo kasama ae irise, aimi vironu a geka sari ava fifitusira.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Namonde isambu jo aghi kakato iraeri. Namonde isambu jo feroveta o ijuga kakato iraeri. Isambui jo tano aoro evetu genembo gi dudukughae eraera.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Namonde isambui jo saoro kae evetu genembo jebugae eraera. A kotugo, namonde isambui jo geka mendeni kasama ae irise, aimi vironu sae eraera, o ainda geka da mino jo jovereghaoro evetu genembo ningae eraera.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Avori, God da joba a fakina isambu eveva vanembori, avata mendeni mo, eveva bekári. Ava sedo, God da joba a fakina eveva beká ava bari dae sedo fakina evu!
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.