1 Coríntios 11

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Keriso da amboda amboda use, nunda ari ava use irena. Ne, nane use irena, kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na nendae sakai resena. Ainda susu mo: na rea sisena a ijugusena ava, use ireva.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Avata oroko ijuga eni mutari dae erena, ningivu! Gegenembo isambu, nenda Bajari Keriso numori. A gegenembo isambu ne, nenda evevetu da bajariri. A kotugo, God Afa nu Keriso da Bajariri. Ava sedo, evevetu nenda gegenembo kakara arera, a gegenembo ne Keriso kakara arera.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Avori, namondeda kiki rea resira, ava kotarera. Genembo mave kekesa asugedo o foiya ombudo ya teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira o vironu sarira amo, nu aminguse, Keriso da javo eko use Keriso jo kakara ae arira.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 O kotugo, evetu mave foiya jo ombae yama teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira, o feroveta da saramana use God da Geka isagha sarira amo, nu aminguse, nuvu da javo eko use, nuvu jo kakara ae arira. Amo meka gariri.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Foiya asugari imboe arira amo, eveva mo, nunda beo arugaeti. Avata nunda beo gafarira o arugarira amo, nu meka garira. Ava sedo, erá meka geure dae sedo, foiya ombare dae resena.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gegenembo kekesa jo asugae aetera, o foiya jo ombae aetera ainda beká mo eviri: God giti beká usira amo, genembo kau numoá evavaga, nunda usasa ijugari dae sedo, etiri sirorusira. O evetu, genembo da duro a usasa ava ijugare dae sedo, etiri sirorusira.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ai resira amo: evetu jo genembo da susu iraeri. God giti genembo edo, genembo da etu eniimi budo, evetu etiri sirorusira.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 A genembo usira amo, jo noaro ava sonembare dae sedo, jo ari siroraeri. O evetu mo, nu nuvu sonembare dae sedo, etiri sirorusira.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 God da aneyai namonde giraera. Ava sedo, nemo kotise, evevetu foiya ombudo God tumonde bainghaeteri. Amingarera amo, aneya kasama arera: evevetu ne, nenda nuvumane kakara use, nenda sari ava ningiraera.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Avata namonde Bajari da natofo namondeda irari emingeraera: genembo jo nusuka fetae eraira, a noaro jo nusuka fetae eraira. Nengae dabade tatedo irá gheraera.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ainda beká mo: God genembo giti etiri sirorusira. Ainda amboda, genembo da etu eniimi evetu etiri sirorusira. Avata oroko, gegenembo isasambu evevetu da fumbariri. A gegenembo a evevetu isasambu ainde dabade, a kotugo roera isasambu ainda susu mo, God Afa numori.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ne totofo kotovo dae resena: evetu foiya jo ombae yama tere God tumonde bainghuse, eredo God kena banungarira amo, evevari, ai tefo?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Avata kotugo, mave aindae sedo beisiga arira amo, na nundae eminge resena. Amo, namane a God da ekaresia+ isambu amingeraera.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Oroko geka eni sari dae erena. Avata na geka evia sise, jo nendae sakai sae arena. Ainda beká mo: ne God tumonde bainghuse, dara edo beisiga eraeva. Aminguse irareva amo, eveva mo, ne God tumonde bainghari doyaeteva, ava avori.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Dara da mendo mo eviri: ne soroda sarigedo, nunda nunda edo beisiga eraeva ava, setero nininguseni. Ningido, na tofo mandi kotiseni, “Geka ainda jokáda, beká eni irira tano,” ava kotiseni.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Avata kotugo ne beisiga use irareva amo, eveva bekári. Ainda beká mo, ne beisiga ururovo gido, geka beká mave resira, a gungubo mave resira ava totoi kasama arera.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Avata geka evia sari dae erena. Ne totorugedo totofo nenda bayau mindido, ainda amboda Bajari da Kirumo Kakara mindiraeva amo, ne jo simbugedo mindae eraeva.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Amo, ne bayau rise sembae eraeva. Genembo eni mo, nu bayau irarira ava sedo, nu giti mindarira. A genembo eni mo, numokena bayau tefo ava sedo, nu ighoi itatamarira. O genembo eni mo, nu vaini (wine) teria ava mindido jiro birurugharira.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Amo ekori. Ni ninda bayau eveva moni teria aimi ofusesa ava, bu yama riruraso, ninda komana makasi emboá meka garira amo, jo eveva iraeri. Amo inono, ni ninda komana a God da ekaresia+ kotae aresa. Amo ari eko beká ava eraeva. Ne amingeraeva aindae sedo, na jo nendae sakai sae arena. Kote givu! Nenda kambo irira. Ava sedo, ne ighoi itatamareva amo, ne giti kamboda irise bayau mindido, amboda foama dabade Bajari da Kirumo Kakara durumugedo mindareva.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Bajari da Kirumo Kakara nange arera ainda ijuga, Bajarikena rurusena ava, nemokena giti ijuguseni, kotugo oroko sekago sari dae erena. Judas namondeda Bajari Iesu aito usira, ainda gitida tumba daba aminda, Iesu nu farava budo,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegusira. Embebeguse, sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena, eviri. Evia bu rise, na kotedo ghevu!”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aminge sedo, bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu nu kau daba ava use, agha jighiri eretiri, eminge sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri. Totorugedo mindido ghareva amo, na kotise amingedo ghevu!” aminge sisira.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Avori, Bajari jo jovereghe furae irari, namonde farava a vaini (wine) evia mindarera amo, namonde Bajari da ambari da tuka ava osa sise irarera.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Eni mo: mave nunda dubo joká jo simbugae irise, Bajari da Kirumo Kakara mindari dae sarira amo, nu aminguse, Iesu da tamo a ororo ava bebeta use, ari eko arira.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu giti tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, ari ekoko ijujedo ainda amboda mindarira.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ainda beká mo: genemboá Bajari da tamo kotae mindarira amo, nu aindae God da janje eko ava tofo itatamarira.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ne amingeraeva ágido, nenda mendeni kae tambudo fafasirera, a mendeni sirivo useri.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mave tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, nunda ari ekoko ijujarira amo, God genembo ainda ari ekoko jo ijujedo, aindae mema eni mutae arira.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 O namonde ari ekoko aoro God ijujedo, aindae mema namondekena mutarira amo, nu susudae mutarira. Namonde dubo joká simbugedo ari eveva use, erá evetu genembo ekokode dabade, sirivo eóro dae sise amingarira.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.