1 Coríntios 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Na Keriso da amboda amboda use, nunda ari ava use irena. Ne, nane use irena, kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na nendae sakai resena. Ainda susu mo: na rea sisena a ijugusena ava, use ireva.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Avata oroko ijuga eni mutari dae erena, ningivu! Gegenembo isambu, nenda Bajari Keriso numori. A gegenembo isambu ne, nenda evevetu da bajariri. A kotugo, God Afa nu Keriso da Bajariri. Ava sedo, evevetu nenda gegenembo kakara arera, a gegenembo ne Keriso kakara arera.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Avori, namondeda kiki rea resira, ava kotarera. Genembo mave kekesa asugedo o foiya ombudo ya teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira o vironu sarira amo, nu aminguse, Keriso da javo eko use Keriso jo kakara ae arira.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 O kotugo, evetu mave foiya jo ombae yama teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira, o feroveta da saramana use God da Geka isagha sarira amo, nu aminguse, nuvu da javo eko use, nuvu jo kakara ae arira. Amo meka gariri.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Foiya asugari imboe arira amo, eveva mo, nunda beo arugaeti. Avata nunda beo gafarira o arugarira amo, nu meka garira. Ava sedo, erá meka geure dae sedo, foiya ombare dae resena.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Gegenembo kekesa jo asugae aetera, o foiya jo ombae aetera ainda beká mo eviri: God giti beká usira amo, genembo kau numoá evavaga, nunda usasa ijugari dae sedo, etiri sirorusira. O evetu, genembo da duro a usasa ava ijugare dae sedo, etiri sirorusira.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ai resira amo: evetu jo genembo da susu iraeri. God giti genembo edo, genembo da etu eniimi budo, evetu etiri sirorusira.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A genembo usira amo, jo noaro ava sonembare dae sedo, jo ari siroraeri. O evetu mo, nu nuvu sonembare dae sedo, etiri sirorusira.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 God da aneyai namonde giraera. Ava sedo, nemo kotise, evevetu foiya ombudo God tumonde bainghaeteri. Amingarera amo, aneya kasama arera: evevetu ne, nenda nuvumane kakara use, nenda sari ava ningiraera.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Avata namonde Bajari da natofo namondeda irari emingeraera: genembo jo nusuka fetae eraira, a noaro jo nusuka fetae eraira. Nengae dabade tatedo irá gheraera.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ainda beká mo: God genembo giti etiri sirorusira. Ainda amboda, genembo da etu eniimi evetu etiri sirorusira. Avata oroko, gegenembo isasambu evevetu da fumbariri. A gegenembo a evevetu isasambu ainde dabade, a kotugo roera isasambu ainda susu mo, God Afa numori.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ne totofo kotovo dae resena: evetu foiya jo ombae yama tere God tumonde bainghuse, eredo God kena banungarira amo, evevari, ai tefo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 — ausente —
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 — ausente —
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Avata kotugo, mave aindae sedo beisiga arira amo, na nundae eminge resena. Amo, namane a God da ekaresia+ isambu amingeraera.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Oroko geka eni sari dae erena. Avata na geka evia sise, jo nendae sakai sae arena. Ainda beká mo: ne God tumonde bainghuse, dara edo beisiga eraeva. Aminguse irareva amo, eveva mo, ne God tumonde bainghari doyaeteva, ava avori.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dara da mendo mo eviri: ne soroda sarigedo, nunda nunda edo beisiga eraeva ava, setero nininguseni. Ningido, na tofo mandi kotiseni, “Geka ainda jokáda, beká eni irira tano,” ava kotiseni.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Avata kotugo ne beisiga use irareva amo, eveva bekári. Ainda beká mo, ne beisiga ururovo gido, geka beká mave resira, a gungubo mave resira ava totoi kasama arera.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Avata geka evia sari dae erena. Ne totorugedo totofo nenda bayau mindido, ainda amboda Bajari da Kirumo Kakara mindiraeva amo, ne jo simbugedo mindae eraeva.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Amo, ne bayau rise sembae eraeva. Genembo eni mo, nu bayau irarira ava sedo, nu giti mindarira. A genembo eni mo, numokena bayau tefo ava sedo, nu ighoi itatamarira. O genembo eni mo, nu vaini (wine) teria ava mindido jiro birurugharira.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Amo ekori. Ni ninda bayau eveva moni teria aimi ofusesa ava, bu yama riruraso, ninda komana makasi emboá meka garira amo, jo eveva iraeri. Amo inono, ni ninda komana a God da ekaresia+ kotae aresa. Amo ari eko beká ava eraeva. Ne amingeraeva aindae sedo, na jo nendae sakai sae arena. Kote givu! Nenda kambo irira. Ava sedo, ne ighoi itatamareva amo, ne giti kamboda irise bayau mindido, amboda foama dabade Bajari da Kirumo Kakara durumugedo mindareva.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bajari da Kirumo Kakara nange arera ainda ijuga, Bajarikena rurusena ava, nemokena giti ijuguseni, kotugo oroko sekago sari dae erena. Judas namondeda Bajari Iesu aito usira, ainda gitida tumba daba aminda, Iesu nu farava budo,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegusira. Embebeguse, sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena, eviri. Evia bu rise, na kotedo ghevu!”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Aminge sedo, bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu nu kau daba ava use, agha jighiri eretiri, eminge sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri. Totorugedo mindido ghareva amo, na kotise amingedo ghevu!” aminge sisira.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Avori, Bajari jo jovereghe furae irari, namonde farava a vaini (wine) evia mindarera amo, namonde Bajari da ambari da tuka ava osa sise irarera.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eni mo: mave nunda dubo joká jo simbugae irise, Bajari da Kirumo Kakara mindari dae sarira amo, nu aminguse, Iesu da tamo a ororo ava bebeta use, ari eko arira.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nu giti tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, ari ekoko ijujedo ainda amboda mindarira.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ainda beká mo: genemboá Bajari da tamo kotae mindarira amo, nu aindae God da janje eko ava tofo itatamarira.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ne amingeraeva ágido, nenda mendeni kae tambudo fafasirera, a mendeni sirivo useri.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mave tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, nunda ari ekoko ijujarira amo, God genembo ainda ari ekoko jo ijujedo, aindae mema eni mutae arira.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 O namonde ari ekoko aoro God ijujedo, aindae mema namondekena mutarira amo, nu susudae mutarira. Namonde dubo joká simbugedo ari eveva use, erá evetu genembo ekokode dabade, sirivo eóro dae sise amingarira.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.