1 Coríntios 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Na Keriso da amboda amboda use, nunda ari ava use irena. Ne, nane use irena, kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na nendae sakai resena. Ainda susu mo: na rea sisena a ijugusena ava, use ireva.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Avata oroko ijuga eni mutari dae erena, ningivu! Gegenembo isambu, nenda Bajari Keriso numori. A gegenembo isambu ne, nenda evevetu da bajariri. A kotugo, God Afa nu Keriso da Bajariri. Ava sedo, evevetu nenda gegenembo kakara arera, a gegenembo ne Keriso kakara arera.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Avori, namondeda kiki rea resira, ava kotarera. Genembo mave kekesa asugedo o foiya ombudo ya teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira o vironu sarira amo, nu aminguse, Keriso da javo eko use Keriso jo kakara ae arira.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 O kotugo, evetu mave foiya jo ombae yama teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira, o feroveta da saramana use God da Geka isagha sarira amo, nu aminguse, nuvu da javo eko use, nuvu jo kakara ae arira. Amo meka gariri.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Foiya asugari imboe arira amo, eveva mo, nunda beo arugaeti. Avata nunda beo gafarira o arugarira amo, nu meka garira. Ava sedo, erá meka geure dae sedo, foiya ombare dae resena.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Gegenembo kekesa jo asugae aetera, o foiya jo ombae aetera ainda beká mo eviri: God giti beká usira amo, genembo kau numoá evavaga, nunda usasa ijugari dae sedo, etiri sirorusira. O evetu, genembo da duro a usasa ava ijugare dae sedo, etiri sirorusira.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ai resira amo: evetu jo genembo da susu iraeri. God giti genembo edo, genembo da etu eniimi budo, evetu etiri sirorusira.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A genembo usira amo, jo noaro ava sonembare dae sedo, jo ari siroraeri. O evetu mo, nu nuvu sonembare dae sedo, etiri sirorusira.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 God da aneyai namonde giraera. Ava sedo, nemo kotise, evevetu foiya ombudo God tumonde bainghaeteri. Amingarera amo, aneya kasama arera: evevetu ne, nenda nuvumane kakara use, nenda sari ava ningiraera.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Avata namonde Bajari da natofo namondeda irari emingeraera: genembo jo nusuka fetae eraira, a noaro jo nusuka fetae eraira. Nengae dabade tatedo irá gheraera.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ainda beká mo: God genembo giti etiri sirorusira. Ainda amboda, genembo da etu eniimi evetu etiri sirorusira. Avata oroko, gegenembo isasambu evevetu da fumbariri. A gegenembo a evevetu isasambu ainde dabade, a kotugo roera isasambu ainda susu mo, God Afa numori.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ne totofo kotovo dae resena: evetu foiya jo ombae yama tere God tumonde bainghuse, eredo God kena banungarira amo, evevari, ai tefo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Avata kotugo, mave aindae sedo beisiga arira amo, na nundae eminge resena. Amo, namane a God da ekaresia+ isambu amingeraera.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oroko geka eni sari dae erena. Avata na geka evia sise, jo nendae sakai sae arena. Ainda beká mo: ne God tumonde bainghuse, dara edo beisiga eraeva. Aminguse irareva amo, eveva mo, ne God tumonde bainghari doyaeteva, ava avori.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Dara da mendo mo eviri: ne soroda sarigedo, nunda nunda edo beisiga eraeva ava, setero nininguseni. Ningido, na tofo mandi kotiseni, “Geka ainda jokáda, beká eni irira tano,” ava kotiseni.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Avata kotugo ne beisiga use irareva amo, eveva bekári. Ainda beká mo, ne beisiga ururovo gido, geka beká mave resira, a gungubo mave resira ava totoi kasama arera.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Avata geka evia sari dae erena. Ne totorugedo totofo nenda bayau mindido, ainda amboda Bajari da Kirumo Kakara mindiraeva amo, ne jo simbugedo mindae eraeva.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Amo, ne bayau rise sembae eraeva. Genembo eni mo, nu bayau irarira ava sedo, nu giti mindarira. A genembo eni mo, numokena bayau tefo ava sedo, nu ighoi itatamarira. O genembo eni mo, nu vaini (wine) teria ava mindido jiro birurugharira.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Amo ekori. Ni ninda bayau eveva moni teria aimi ofusesa ava, bu yama riruraso, ninda komana makasi emboá meka garira amo, jo eveva iraeri. Amo inono, ni ninda komana a God da ekaresia+ kotae aresa. Amo ari eko beká ava eraeva. Ne amingeraeva aindae sedo, na jo nendae sakai sae arena. Kote givu! Nenda kambo irira. Ava sedo, ne ighoi itatamareva amo, ne giti kamboda irise bayau mindido, amboda foama dabade Bajari da Kirumo Kakara durumugedo mindareva.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Bajari da Kirumo Kakara nange arera ainda ijuga, Bajarikena rurusena ava, nemokena giti ijuguseni, kotugo oroko sekago sari dae erena. Judas namondeda Bajari Iesu aito usira, ainda gitida tumba daba aminda, Iesu nu farava budo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegusira. Embebeguse, sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena, eviri. Evia bu rise, na kotedo ghevu!”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Aminge sedo, bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu nu kau daba ava use, agha jighiri eretiri, eminge sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri. Totorugedo mindido ghareva amo, na kotise amingedo ghevu!” aminge sisira.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Avori, Bajari jo jovereghe furae irari, namonde farava a vaini (wine) evia mindarera amo, namonde Bajari da ambari da tuka ava osa sise irarera.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Eni mo: mave nunda dubo joká jo simbugae irise, Bajari da Kirumo Kakara mindari dae sarira amo, nu aminguse, Iesu da tamo a ororo ava bebeta use, ari eko arira.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu giti tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, ari ekoko ijujedo ainda amboda mindarira.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ainda beká mo: genemboá Bajari da tamo kotae mindarira amo, nu aindae God da janje eko ava tofo itatamarira.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ne amingeraeva ágido, nenda mendeni kae tambudo fafasirera, a mendeni sirivo useri.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mave tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, nunda ari ekoko ijujarira amo, God genembo ainda ari ekoko jo ijujedo, aindae mema eni mutae arira.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 O namonde ari ekoko aoro God ijujedo, aindae mema namondekena mutarira amo, nu susudae mutarira. Namonde dubo joká simbugedo ari eveva use, erá evetu genembo ekokode dabade, sirivo eóro dae sise amingarira.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.