1 Coríntios 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Keriso da amboda amboda use, nunda ari ava use irena. Ne, nane use irena, kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Na nendae sakai resena. Ainda susu mo: na rea sisena a ijugusena ava, use ireva.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Avata oroko ijuga eni mutari dae erena, ningivu! Gegenembo isambu, nenda Bajari Keriso numori. A gegenembo isambu ne, nenda evevetu da bajariri. A kotugo, God Afa nu Keriso da Bajariri. Ava sedo, evevetu nenda gegenembo kakara arera, a gegenembo ne Keriso kakara arera.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Avori, namondeda kiki rea resira, ava kotarera. Genembo mave kekesa asugedo o foiya ombudo ya teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira o vironu sarira amo, nu aminguse, Keriso da javo eko use Keriso jo kakara ae arira.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 O kotugo, evetu mave foiya jo ombae yama teredo, tumonde bainghuse eredo banungarira, o feroveta da saramana use God da Geka isagha sarira amo, nu aminguse, nuvu da javo eko use, nuvu jo kakara ae arira. Amo meka gariri.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Foiya asugari imboe arira amo, eveva mo, nunda beo arugaeti. Avata nunda beo gafarira o arugarira amo, nu meka garira. Ava sedo, erá meka geure dae sedo, foiya ombare dae resena.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gegenembo kekesa jo asugae aetera, o foiya jo ombae aetera ainda beká mo eviri: God giti beká usira amo, genembo kau numoá evavaga, nunda usasa ijugari dae sedo, etiri sirorusira. O evetu, genembo da duro a usasa ava ijugare dae sedo, etiri sirorusira.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ai resira amo: evetu jo genembo da susu iraeri. God giti genembo edo, genembo da etu eniimi budo, evetu etiri sirorusira.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 A genembo usira amo, jo noaro ava sonembare dae sedo, jo ari siroraeri. O evetu mo, nu nuvu sonembare dae sedo, etiri sirorusira.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 God da aneyai namonde giraera. Ava sedo, nemo kotise, evevetu foiya ombudo God tumonde bainghaeteri. Amingarera amo, aneya kasama arera: evevetu ne, nenda nuvumane kakara use, nenda sari ava ningiraera.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Avata namonde Bajari da natofo namondeda irari emingeraera: genembo jo nusuka fetae eraira, a noaro jo nusuka fetae eraira. Nengae dabade tatedo irá gheraera.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ainda beká mo: God genembo giti etiri sirorusira. Ainda amboda, genembo da etu eniimi evetu etiri sirorusira. Avata oroko, gegenembo isasambu evevetu da fumbariri. A gegenembo a evevetu isasambu ainde dabade, a kotugo roera isasambu ainda susu mo, God Afa numori.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ne totofo kotovo dae resena: evetu foiya jo ombae yama tere God tumonde bainghuse, eredo God kena banungarira amo, evevari, ai tefo?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Avata kotugo, mave aindae sedo beisiga arira amo, na nundae eminge resena. Amo, namane a God da ekaresia+ isambu amingeraera.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Oroko geka eni sari dae erena. Avata na geka evia sise, jo nendae sakai sae arena. Ainda beká mo: ne God tumonde bainghuse, dara edo beisiga eraeva. Aminguse irareva amo, eveva mo, ne God tumonde bainghari doyaeteva, ava avori.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Dara da mendo mo eviri: ne soroda sarigedo, nunda nunda edo beisiga eraeva ava, setero nininguseni. Ningido, na tofo mandi kotiseni, “Geka ainda jokáda, beká eni irira tano,” ava kotiseni.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Avata kotugo ne beisiga use irareva amo, eveva bekári. Ainda beká mo, ne beisiga ururovo gido, geka beká mave resira, a gungubo mave resira ava totoi kasama arera.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Avata geka evia sari dae erena. Ne totorugedo totofo nenda bayau mindido, ainda amboda Bajari da Kirumo Kakara mindiraeva amo, ne jo simbugedo mindae eraeva.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Amo, ne bayau rise sembae eraeva. Genembo eni mo, nu bayau irarira ava sedo, nu giti mindarira. A genembo eni mo, numokena bayau tefo ava sedo, nu ighoi itatamarira. O genembo eni mo, nu vaini (wine) teria ava mindido jiro birurugharira.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Amo ekori. Ni ninda bayau eveva moni teria aimi ofusesa ava, bu yama riruraso, ninda komana makasi emboá meka garira amo, jo eveva iraeri. Amo inono, ni ninda komana a God da ekaresia+ kotae aresa. Amo ari eko beká ava eraeva. Ne amingeraeva aindae sedo, na jo nendae sakai sae arena. Kote givu! Nenda kambo irira. Ava sedo, ne ighoi itatamareva amo, ne giti kamboda irise bayau mindido, amboda foama dabade Bajari da Kirumo Kakara durumugedo mindareva.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Bajari da Kirumo Kakara nange arera ainda ijuga, Bajarikena rurusena ava, nemokena giti ijuguseni, kotugo oroko sekago sari dae erena. Judas namondeda Bajari Iesu aito usira, ainda gitida tumba daba aminda, Iesu nu farava budo,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegusira. Embebeguse, sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena, eviri. Evia bu rise, na kotedo ghevu!”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Aminge sedo, bayau mindero dadabetiri ainda amboda, Iesu nu kau daba ava use, agha jighiri eretiri, eminge sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri. Totorugedo mindido ghareva amo, na kotise amingedo ghevu!” aminge sisira.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Avori, Bajari jo jovereghe furae irari, namonde farava a vaini (wine) evia mindarera amo, namonde Bajari da ambari da tuka ava osa sise irarera.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Eni mo: mave nunda dubo joká jo simbugae irise, Bajari da Kirumo Kakara mindari dae sarira amo, nu aminguse, Iesu da tamo a ororo ava bebeta use, ari eko arira.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nu giti tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, ari ekoko ijujedo ainda amboda mindarira.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ainda beká mo: genemboá Bajari da tamo kotae mindarira amo, nu aindae God da janje eko ava tofo itatamarira.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ne amingeraeva ágido, nenda mendeni kae tambudo fafasirera, a mendeni sirivo useri.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mave tofo mandi nunda dubo joká simbugedo, nunda ari ekoko ijujarira amo, God genembo ainda ari ekoko jo ijujedo, aindae mema eni mutae arira.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 O namonde ari ekoko aoro God ijujedo, aindae mema namondekena mutarira amo, nu susudae mutarira. Namonde dubo joká simbugedo ari eveva use, erá evetu genembo ekokode dabade, sirivo eóro dae sise amingarira.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.