1 Coríntios 10
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Nanda nano namendi, kote givu! Nanda natofo Jusi embo da abuamane dara usera, ainda kiki ava sari dae erena. God nunda foroga mutiri giti edo iri, ne ambo gaedo ero, God setiri, esuru javo Kokoigo ava sarige fetetiri, ainda jokáda ne atai sembiseri.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Foroga ainda ambo gaedo, esuru soroda sembisera amo, kau bafataito aminga ava use, ne isambu Moses de dabade tatiseri.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Aminguse, ne isambu God da esimbugari a sonemba ava itatamuseri. Avata nenda mendeni dara eoro gido, God ne imboe edo ghusira. Imboe eari, ne reighi uvu irae da vasa aminda birurughudo ise, sirivo edo ghuseri.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kiki emo, namondeda ijugaborori. Ne roera ekoko dighighi edo ghusera ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 A kotugo, ove kevari tumonde bainghedo ghusera aminga ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira. Ne amingedo ghusera aindae, God da Geka eminge resira:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 A kotugo, namonde kusia bagia barago jo ae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane amingetero gido, God setiri, evetu genembo 23,000 sifo dabako aminda sirivo useri.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Namonde Bajari da fakina jo dere gae arera. Sifo aminda, abuamane gogore use amingetero, Bajari setiri jingabu digarigo siroredo aimi, evetu genembo gambiri sirivo useri.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 A eni mo, namonde jo God gisae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane God da kavevera ava imboe edo, teria futo gisero aindae, God Ambari da Aneya mutiri vose fira ne detiri sirivo useri.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Roera isambu resena emo, nemokena siroretiri, namondeda ijugaborodae sedo gembero irira. Namondeda ijugaboro resena einda beká mo: enda da tano refara utua etira ava sedo, namonde ijugaboro amo kote gogoghombarera.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kote givu! “Na God da dombuda inono edo irena,” ava erá seove! Evetu genembo digari, ne aminge seraera amo, ne amboda goferaera.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Satan nunda derari kau eni kau eni, namonde evetu genembo ADD BUA HERE isasambukena foa gheraira aminga ava, nunda derari nemokena budo foa gheraira. Avata God beka gagojuse, ne sonembari dae sisira, ava sedo, jo doyari Satan nenda fakina dere gosuse fakina ururari ne gofae areva. Avata derari da sifoda, ne sonembuse fakina futururari, emboro gido inono edo, Satan da derari ava dariguse fakina e fetareva.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Avori, Jusi embo nenda kiki setena emo, ne God da esimbugari ruruseri. Avata ne God kotae dodo, ove kevari ava tumonde bainghetero gido, God ne dorusira. Ava sedo, nanda nano namendi, erá amingeove! A ove da banungari kambo ava gi darigaovo dae resena.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ne dubo koteraeva ava sedo, nanda geka sari dae erena emo, kote gogoghombevu!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bajari da kirumo amo, namondeda esimbugariri. Nunda agha aindae aiyako sedo, dabade fumbu rise, nunda ororo namondedae averegusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera. A kotugo, farava jighi embebegedo rise, nunda tamo namondedae sedo futusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Farava da susu mo dabako Keriso numori. Namonde digariri. Avata farava dabako evia rise, namonde Keriso de dabade tatedo, tamo dabako arera.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Nanda natofo Jusi embo da ari ava kote givu! Joba God dae sedo oltada (altar) dungeoro aviraira ava, mave mindiraira amo, nu aminguse, God ghae dabade tateraira.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Avori, nanda geka einda tuka mo rejori? Kote givu! Ove keveraera aikena, fakina eni tefori. A kotugo, sino fuka jobadae sedo, ove da dombuda de ojeraera amo, jo ove kevariimi bu mindae arira.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Amo isagha bekári. Avata geka evia kotovo dae sise resena. Sino fuka olta (altar) ove da dombuda de ojeraera amo, sukaru da jobari. Amo jo God da joba iraeri, jo numokena mutae eraera. Ava sedo, mave sino fuka ava mindarira amo, nu aminguse sukarude dabade tatarira. Avata nanda uju mo: ne jo sukarude dabade tatae aetevu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ne jo Bajari da agha bu mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da agha bu mindae areva. A kotugo, ne jo Bajari da kirumo mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da kirumo mindae areva.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Amingareva amo, inono, ne Bajari da ghamo derovo erari, nu janje eko arira. Amingarira amo, ne jo fetae areva.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ne God da fakina kotise sareva, “Namondeda God Afa roera isasambu etiri sirorusira. Ava sedo, na rea ava uju ari dae sarena amo, evevari,” aminge sareva, amo gekari. Avata geka beká mo eviri: roera isambu jo nemokena eveva iraeri. Mendeni eveva a mendeni ekokori. Roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi sonembareva. O roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi jo sonembae arira.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ni tofo ninda jebuga vanembo erá koteose! Ninda komana da jebuga barago kote simbugaresa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ne emingareva: ne oka rejo ava ombari vasada gido uju areva ava, ombu mindareva. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae areva.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ainda beká mo, God da Geka eminge resira:
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kau daba aminga ava, genembo mave Iesu jo tumondae irira aimi, sari numokena esa yaresa amo, nu bayau rea mutarira, ava mindaresa. Ni Bajari tumonduse, kotae mindaresa. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae aresa.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na God tumonduse, numokena aiyakoe sedo, bayau kotae bu mindiraena. Ava sedo, nanda komana da kotari ava jo kotae arena,” aminge saetesa amo, a nu avori, avata dabako saono ningaresa.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ni rea aresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo aresa. Bayau mindaresa o doyaresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo amingaresa.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jusi embo, nenda gitofude dabade nemokena, a kotugo, nenda nano namendi God da ekaresia+ jokáda irera nemokena, erama ari eni eovo gido gofeore!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Na emingeraena. Evetu genembo isambu, Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na nanda uju dodo, nenda kiki a koana kotise, nenda uju ava eraena. Na jo nanda eveva a nanda jebugadae kotise ae eraena. Evetu genembo jebuga baoro dae sedo, na amingeraena. A ne kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.