1 Coríntios 10
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Nanda nano namendi, kote givu! Nanda natofo Jusi embo da abuamane dara usera, ainda kiki ava sari dae erena. God nunda foroga mutiri giti edo iri, ne ambo gaedo ero, God setiri, esuru javo Kokoigo ava sarige fetetiri, ainda jokáda ne atai sembiseri.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Foroga ainda ambo gaedo, esuru soroda sembisera amo, kau bafataito aminga ava use, ne isambu Moses de dabade tatiseri.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Aminguse, ne isambu God da esimbugari a sonemba ava itatamuseri. Avata nenda mendeni dara eoro gido, God ne imboe edo ghusira. Imboe eari, ne reighi uvu irae da vasa aminda birurughudo ise, sirivo edo ghuseri.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Kiki emo, namondeda ijugaborori. Ne roera ekoko dighighi edo ghusera ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 A kotugo, ove kevari tumonde bainghedo ghusera aminga ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira. Ne amingedo ghusera aindae, God da Geka eminge resira:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 A kotugo, namonde kusia bagia barago jo ae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane amingetero gido, God setiri, evetu genembo 23,000 sifo dabako aminda sirivo useri.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Namonde Bajari da fakina jo dere gae arera. Sifo aminda, abuamane gogore use amingetero, Bajari setiri jingabu digarigo siroredo aimi, evetu genembo gambiri sirivo useri.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 A eni mo, namonde jo God gisae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane God da kavevera ava imboe edo, teria futo gisero aindae, God Ambari da Aneya mutiri vose fira ne detiri sirivo useri.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Roera isambu resena emo, nemokena siroretiri, namondeda ijugaborodae sedo gembero irira. Namondeda ijugaboro resena einda beká mo: enda da tano refara utua etira ava sedo, namonde ijugaboro amo kote gogoghombarera.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kote givu! “Na God da dombuda inono edo irena,” ava erá seove! Evetu genembo digari, ne aminge seraera amo, ne amboda goferaera.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Satan nunda derari kau eni kau eni, namonde evetu genembo ADD BUA HERE isasambukena foa gheraira aminga ava, nunda derari nemokena budo foa gheraira. Avata God beka gagojuse, ne sonembari dae sisira, ava sedo, jo doyari Satan nenda fakina dere gosuse fakina ururari ne gofae areva. Avata derari da sifoda, ne sonembuse fakina futururari, emboro gido inono edo, Satan da derari ava dariguse fakina e fetareva.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Avori, Jusi embo nenda kiki setena emo, ne God da esimbugari ruruseri. Avata ne God kotae dodo, ove kevari ava tumonde bainghetero gido, God ne dorusira. Ava sedo, nanda nano namendi, erá amingeove! A ove da banungari kambo ava gi darigaovo dae resena.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ne dubo koteraeva ava sedo, nanda geka sari dae erena emo, kote gogoghombevu!
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bajari da kirumo amo, namondeda esimbugariri. Nunda agha aindae aiyako sedo, dabade fumbu rise, nunda ororo namondedae averegusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera. A kotugo, farava jighi embebegedo rise, nunda tamo namondedae sedo futusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Farava da susu mo dabako Keriso numori. Namonde digariri. Avata farava dabako evia rise, namonde Keriso de dabade tatedo, tamo dabako arera.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Nanda natofo Jusi embo da ari ava kote givu! Joba God dae sedo oltada (altar) dungeoro aviraira ava, mave mindiraira amo, nu aminguse, God ghae dabade tateraira.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Avori, nanda geka einda tuka mo rejori? Kote givu! Ove keveraera aikena, fakina eni tefori. A kotugo, sino fuka jobadae sedo, ove da dombuda de ojeraera amo, jo ove kevariimi bu mindae arira.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Amo isagha bekári. Avata geka evia kotovo dae sise resena. Sino fuka olta (altar) ove da dombuda de ojeraera amo, sukaru da jobari. Amo jo God da joba iraeri, jo numokena mutae eraera. Ava sedo, mave sino fuka ava mindarira amo, nu aminguse sukarude dabade tatarira. Avata nanda uju mo: ne jo sukarude dabade tatae aetevu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Ne jo Bajari da agha bu mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da agha bu mindae areva. A kotugo, ne jo Bajari da kirumo mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da kirumo mindae areva.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Amingareva amo, inono, ne Bajari da ghamo derovo erari, nu janje eko arira. Amingarira amo, ne jo fetae areva.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Ne God da fakina kotise sareva, “Namondeda God Afa roera isasambu etiri sirorusira. Ava sedo, na rea ava uju ari dae sarena amo, evevari,” aminge sareva, amo gekari. Avata geka beká mo eviri: roera isambu jo nemokena eveva iraeri. Mendeni eveva a mendeni ekokori. Roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi sonembareva. O roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi jo sonembae arira.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ni tofo ninda jebuga vanembo erá koteose! Ninda komana da jebuga barago kote simbugaresa.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ne emingareva: ne oka rejo ava ombari vasada gido uju areva ava, ombu mindareva. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae areva.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ainda beká mo, God da Geka eminge resira:
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kau daba aminga ava, genembo mave Iesu jo tumondae irira aimi, sari numokena esa yaresa amo, nu bayau rea mutarira, ava mindaresa. Ni Bajari tumonduse, kotae mindaresa. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae aresa.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na God tumonduse, numokena aiyakoe sedo, bayau kotae bu mindiraena. Ava sedo, nanda komana da kotari ava jo kotae arena,” aminge saetesa amo, a nu avori, avata dabako saono ningaresa.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ni rea aresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo aresa. Bayau mindaresa o doyaresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo amingaresa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Jusi embo, nenda gitofude dabade nemokena, a kotugo, nenda nano namendi God da ekaresia+ jokáda irera nemokena, erama ari eni eovo gido gofeore!
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Na emingeraena. Evetu genembo isambu, Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na nanda uju dodo, nenda kiki a koana kotise, nenda uju ava eraena. Na jo nanda eveva a nanda jebugadae kotise ae eraena. Evetu genembo jebuga baoro dae sedo, na amingeraena. A ne kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.