1 Coríntios 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanda nano namendi, kote givu! Nanda natofo Jusi embo da abuamane dara usera, ainda kiki ava sari dae erena. God nunda foroga mutiri giti edo iri, ne ambo gaedo ero, God setiri, esuru javo Kokoigo ava sarige fetetiri, ainda jokáda ne atai sembiseri.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Foroga ainda ambo gaedo, esuru soroda sembisera amo, kau bafataito aminga ava use, ne isambu Moses de dabade tatiseri.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aminguse, ne isambu God da esimbugari a sonemba ava itatamuseri. Avata nenda mendeni dara eoro gido, God ne imboe edo ghusira. Imboe eari, ne reighi uvu irae da vasa aminda birurughudo ise, sirivo edo ghuseri.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kiki emo, namondeda ijugaborori. Ne roera ekoko dighighi edo ghusera ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 A kotugo, ove kevari tumonde bainghedo ghusera aminga ava, erá namonde eore dae sise, kiki emo gembero irira. Ne amingedo ghusera aindae, God da Geka eminge resira:
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 A kotugo, namonde kusia bagia barago jo ae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane amingetero gido, God setiri, evetu genembo 23,000 sifo dabako aminda sirivo useri.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Namonde Bajari da fakina jo dere gae arera. Sifo aminda, abuamane gogore use amingetero, Bajari setiri jingabu digarigo siroredo aimi, evetu genembo gambiri sirivo useri.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 A eni mo, namonde jo God gisae arera. Sifo aminda, namanenda abuamane God da kavevera ava imboe edo, teria futo gisero aindae, God Ambari da Aneya mutiri vose fira ne detiri sirivo useri.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Roera isambu resena emo, nemokena siroretiri, namondeda ijugaborodae sedo gembero irira. Namondeda ijugaboro resena einda beká mo: enda da tano refara utua etira ava sedo, namonde ijugaboro amo kote gogoghombarera.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kote givu! “Na God da dombuda inono edo irena,” ava erá seove! Evetu genembo digari, ne aminge seraera amo, ne amboda goferaera.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Satan nunda derari kau eni kau eni, namonde evetu genembo ADD BUA HERE isasambukena foa gheraira aminga ava, nunda derari nemokena budo foa gheraira. Avata God beka gagojuse, ne sonembari dae sisira, ava sedo, jo doyari Satan nenda fakina dere gosuse fakina ururari ne gofae areva. Avata derari da sifoda, ne sonembuse fakina futururari, emboro gido inono edo, Satan da derari ava dariguse fakina e fetareva.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Avori, Jusi embo nenda kiki setena emo, ne God da esimbugari ruruseri. Avata ne God kotae dodo, ove kevari ava tumonde bainghetero gido, God ne dorusira. Ava sedo, nanda nano namendi, erá amingeove! A ove da banungari kambo ava gi darigaovo dae resena.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ne dubo koteraeva ava sedo, nanda geka sari dae erena emo, kote gogoghombevu!
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bajari da kirumo amo, namondeda esimbugariri. Nunda agha aindae aiyako sedo, dabade fumbu rise, nunda ororo namondedae averegusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera. A kotugo, farava jighi embebegedo rise, nunda tamo namondedae sedo futusira aimi, namonde Keriso de dabade tateraera.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Farava da susu mo dabako Keriso numori. Namonde digariri. Avata farava dabako evia rise, namonde Keriso de dabade tatedo, tamo dabako arera.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nanda natofo Jusi embo da ari ava kote givu! Joba God dae sedo oltada (altar) dungeoro aviraira ava, mave mindiraira amo, nu aminguse, God ghae dabade tateraira.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Avori, nanda geka einda tuka mo rejori? Kote givu! Ove keveraera aikena, fakina eni tefori. A kotugo, sino fuka jobadae sedo, ove da dombuda de ojeraera amo, jo ove kevariimi bu mindae arira.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Amo isagha bekári. Avata geka evia kotovo dae sise resena. Sino fuka olta (altar) ove da dombuda de ojeraera amo, sukaru da jobari. Amo jo God da joba iraeri, jo numokena mutae eraera. Ava sedo, mave sino fuka ava mindarira amo, nu aminguse sukarude dabade tatarira. Avata nanda uju mo: ne jo sukarude dabade tatae aetevu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ne jo Bajari da agha bu mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da agha bu mindae areva. A kotugo, ne jo Bajari da kirumo mindido, kotugo jovereghe yama, sukaru da kirumo mindae areva.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Amingareva amo, inono, ne Bajari da ghamo derovo erari, nu janje eko arira. Amingarira amo, ne jo fetae areva.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ne God da fakina kotise sareva, “Namondeda God Afa roera isasambu etiri sirorusira. Ava sedo, na rea ava uju ari dae sarena amo, evevari,” aminge sareva, amo gekari. Avata geka beká mo eviri: roera isambu jo nemokena eveva iraeri. Mendeni eveva a mendeni ekokori. Roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi sonembareva. O roera mendeni areva aimi, nenda nano namendi jo sonembae arira.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ni tofo ninda jebuga vanembo erá koteose! Ninda komana da jebuga barago kote simbugaresa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ne emingareva: ne oka rejo ava ombari vasada gido uju areva ava, ombu mindareva. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae areva.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ainda beká mo, God da Geka eminge resira:
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kau daba aminga ava, genembo mave Iesu jo tumondae irira aimi, sari numokena esa yaresa amo, nu bayau rea mutarira, ava mindaresa. Ni Bajari tumonduse, kotae mindaresa. Ove da dombuda de ojarera o tefo de ojarera, aindae jo ategi ae aresa.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Na God tumonduse, numokena aiyakoe sedo, bayau kotae bu mindiraena. Ava sedo, nanda komana da kotari ava jo kotae arena,” aminge saetesa amo, a nu avori, avata dabako saono ningaresa.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ni rea aresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo aresa. Bayau mindaresa o doyaresa amo, God da javo jighaso erare dae sedo amingaresa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jusi embo, nenda gitofude dabade nemokena, a kotugo, nenda nano namendi God da ekaresia+ jokáda irera nemokena, erama ari eni eovo gido gofeore!
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Na emingeraena. Evetu genembo isambu, Bajari Iesu tumondaoro dae sedo, na nanda uju dodo, nenda kiki a koana kotise, nenda uju ava eraena. Na jo nanda eveva a nanda jebugadae kotise ae eraena. Evetu genembo jebuga baoro dae sedo, na amingeraena. A ne kau daba aminga ava, aovo dae sise resena.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.