Mateus 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiu hãwãlò‑ribi dobehedeu, sõwemy heka iny ihemy doidemyde webinadu, tybina heka tamy nade.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wowydyna rybe‑di heka tamy rarybere: —Adee wikeki heka kai biwateytenyke. Jesuisi dirawyònyde:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 —Wadee awire, arateytenykre. Tahe tamy tebò ritytere tamy reerimy. Ityybinana riteytenyre.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Boholakre, iny‑ò uritere rybeõmy.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jesuisi Kafanaõ hãwã‑ò rehemynyreu heka hãbu soldado weduõ tamy rehemynyre. Tii tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Wadeòdu biteytenyke raterenymy ratxireri waheto‑ki. Sõwemy aõhõkõmy rotỹỹnyreri. Ibinatyhymy roireri rexisiranymy raratykõhykylemy.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Rakakre, tai ariteyteynykre.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Idi soldado wedu rariwyònyre: —Aõkõre, Kai hãbu wiwihikỹ tate. Jiarỹ tahe hãbu aõ aõkõmy jiarỹ watxiwãhãre. Waheto‑ò manalòõtyhy. Karibile marybekre tamy taile taile tahe wadeòdu reytekre.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Jiarỹ dori reyryre. Jiarỹ heka tule hãbu weduõmy watxiwãhãre. Soldado heka sõwemy riwatyhynymyhỹre. Iny sohoji‑ò aõma rakremy rarybemyhỹré heka, ramymyhỹre. Tule ijõ dee rarybemyhỹre: —Manake, tai tahe namyhỹde. Ijõ dee rarybemyhỹre wana: —Kai biwinyke, idi riwinymyhỹre.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 — ausente —
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 — ausente —
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Judeu mahãduõ ròirenyõkre tamy. Tule kaibohoõ tahe aõhetykrebo. Ijõ mahãdu dori bede lorohokỹ‑txi resekre. Taiki tahe irynamy rurykre aõkõmydỹỹnana‑ò.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Taita Jesuisi soldado dinodu‑ò rarybere: —Makre, timybo wiji tahõtinymy tetyhynyte wesemy heka rarekre. Iurele teòdu reytere.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Iribi tahe Jesuisi Pedro heto‑ò ralòre. Iriòre lahi heka aõma rubuna nihikỹ roimyhỹ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Tahe Jesuisi rimyre tebò‑di tamy rerire. Idi tahe irubuna iribi ròhònyre. Tai tahe tii ronyre. Ronymy tahe rỹsỹna riwinymyhỹ tamyreny.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Txiorotyhymy inyõ didyde aõma tyytybybina nihikỹ‑di ratximyhỹõ. Iu Jesuisi sohoji rybeõmy rarybereu tahe aõwesele iribi ròhònyre. Kia webinadu didyde, tule reytere.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Iwese ihetxiu Isaia ryberiti rarybere wesemy heka tule riwinyre:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Iny sõwemy ributunyreu. Tai tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò tii rarybere: —Rokoirenyhe kanawe‑ribi ijà‑ò.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tai judeu mahãdu, bede ywina bederydỹỹduõ tamy rarybere: —Awana arakre titxibo makreu heka ahekile anakre.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamy heka rarybereri: —Ijòrò heka ihãloo dire, ibỹtỹ dire, nawii bỹtỹ isỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe, wahetoõre, waherinaõre.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ka ijõ iheludu mahãduõ tamy rarybere: —Wanyrỹ, waha heka rurura. Tai heka juhuu arituunykre.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Tamy rarybere: —Manake, wijile biwaheludunyke. Rubuõmy rỹira, rubu mahãdu heka rituunykemy idi ratxireri.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jesuisi hãworo‑ki ronyre tahe reurore. Ieryredỹỹna mahãdu riheludunyrenyre kia lawokile.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ahobetya‑ki tahe yhy debore nihikỹ tamyreny rehemynyre. Tahe òbò nihikỹmy resemyhỹre. Uritereribile yhyhykỹ bee riòbònyra hãwò rilỹmynyke iòhòtyhyre. Jesuisi tahe rõrõmy roimyhỹ iu.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka riixixadỹỹnyre. Tamy raryberenyre: —Biwayrubunyke, Wanyrỹ. Aõkõkeki, rukururenykre.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kaiboho taberutenyteri? Aityhyna sõwe aõkõ atxitenyteri. Jesuisi tahe rỹimy reare. Yhy debure‑ò, òbò‑ò rarybere: —Biyryke, bede binahakỹ. Tahe aõwesele ibutumy riyryra.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ierydỹỹna mahãdu urile ribedeòtiinyre. Tiiboho raryberenyre: —Aõhãbubo tii ihỹre. Òbò, tahe yhy‑wana tamy roholare. Iwese tii rarybere wese rityhynyre. Irybemynale riwinyre.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kalileia aho ijõ weribi ijana‑ò ritehemynyre. Kowa bede heka Kadara inire. Tule hãbu inatxi heka tyytybybina‑di tai rasỹnyrenyre wabedewo‑ki. Kiary‑ki tahe ibutumy iny ruberure. Iribi tahe ròhònymy reare.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aõwesele heka ryrymy roirenyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Aõwe wadireny tate, Deuxu Riòre? Kai aõbina binahakỹmy wahõrõdỹỹõmykre.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tyytybybina tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre: —Biwatòenybenykeki, ixỹni jurawomy aralorenykemy biwateònyke.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Bòibenyke hãbuwo‑ribi. Tahe ròirenyre ixỹniwo‑ò. Ixỹni jura tahe ibutumy rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu tahe hãwã‑ò roirenyre ijyymy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kia hãwã ludu mahãdu tahe roirenyre Jesuisi‑ò itxeremy. Tai tahe tamy rarybere ibede‑ribi ròhònykemy.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.