Mateus 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiu hãwãlò‑ribi dobehedeu, sõwemy heka iny ihemy doidemyde webinadu, tybina heka tamy nade.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wowydyna rybe‑di heka tamy rarybere: —Adee wikeki heka kai biwateytenyke. Jesuisi dirawyònyde:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 —Wadee awire, arateytenykre. Tahe tamy tebò ritytere tamy reerimy. Ityybinana riteytenyre.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Boholakre, iny‑ò uritere rybeõmy.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesuisi Kafanaõ hãwã‑ò rehemynyreu heka hãbu soldado weduõ tamy rehemynyre. Tii tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Wadeòdu biteytenyke raterenymy ratxireri waheto‑ki. Sõwemy aõhõkõmy rotỹỹnyreri. Ibinatyhymy roireri rexisiranymy raratykõhykylemy.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Rakakre, tai ariteyteynykre.
7 Jesus lhe disse:
8 Idi soldado wedu rariwyònyre: —Aõkõre, Kai hãbu wiwihikỹ tate. Jiarỹ tahe hãbu aõ aõkõmy jiarỹ watxiwãhãre. Waheto‑ò manalòõtyhy. Karibile marybekre tamy taile taile tahe wadeòdu reytekre.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Jiarỹ dori reyryre. Jiarỹ heka tule hãbu weduõmy watxiwãhãre. Soldado heka sõwemy riwatyhynymyhỹre. Iny sohoji‑ò aõma rakremy rarybemyhỹré heka, ramymyhỹre. Tule ijõ dee rarybemyhỹre: —Manake, tai tahe namyhỹde. Ijõ dee rarybemyhỹre wana: —Kai biwinyke, idi riwinymyhỹre.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 — ausente —
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 — ausente —
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Judeu mahãduõ ròirenyõkre tamy. Tule kaibohoõ tahe aõhetykrebo. Ijõ mahãdu dori bede lorohokỹ‑txi resekre. Taiki tahe irynamy rurykre aõkõmydỹỹnana‑ò.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Taita Jesuisi soldado dinodu‑ò rarybere: —Makre, timybo wiji tahõtinymy tetyhynyte wesemy heka rarekre. Iurele teòdu reytere.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Iribi tahe Jesuisi Pedro heto‑ò ralòre. Iriòre lahi heka aõma rubuna nihikỹ roimyhỹ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Tahe Jesuisi rimyre tebò‑di tamy rerire. Idi tahe irubuna iribi ròhònyre. Tai tahe tii ronyre. Ronymy tahe rỹsỹna riwinymyhỹ tamyreny.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Txiorotyhymy inyõ didyde aõma tyytybybina nihikỹ‑di ratximyhỹõ. Iu Jesuisi sohoji rybeõmy rarybereu tahe aõwesele iribi ròhònyre. Kia webinadu didyde, tule reytere.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Iwese ihetxiu Isaia ryberiti rarybere wesemy heka tule riwinyre:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Iny sõwemy ributunyreu. Tai tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò tii rarybere: —Rokoirenyhe kanawe‑ribi ijà‑ò.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tai judeu mahãdu, bede ywina bederydỹỹduõ tamy rarybere: —Awana arakre titxibo makreu heka ahekile anakre.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamy heka rarybereri: —Ijòrò heka ihãloo dire, ibỹtỹ dire, nawii bỹtỹ isỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe, wahetoõre, waherinaõre.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ka ijõ iheludu mahãduõ tamy rarybere: —Wanyrỹ, waha heka rurura. Tai heka juhuu arituunykre.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tamy rarybere: —Manake, wijile biwaheludunyke. Rubuõmy rỹira, rubu mahãdu heka rituunykemy idi ratxireri.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesuisi hãworo‑ki ronyre tahe reurore. Ieryredỹỹna mahãdu riheludunyrenyre kia lawokile.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ahobetya‑ki tahe yhy debore nihikỹ tamyreny rehemynyre. Tahe òbò nihikỹmy resemyhỹre. Uritereribile yhyhykỹ bee riòbònyra hãwò rilỹmynyke iòhòtyhyre. Jesuisi tahe rõrõmy roimyhỹ iu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka riixixadỹỹnyre. Tamy raryberenyre: —Biwayrubunyke, Wanyrỹ. Aõkõkeki, rukururenykre.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kaiboho taberutenyteri? Aityhyna sõwe aõkõ atxitenyteri. Jesuisi tahe rỹimy reare. Yhy debure‑ò, òbò‑ò rarybere: —Biyryke, bede binahakỹ. Tahe aõwesele ibutumy riyryra.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ierydỹỹna mahãdu urile ribedeòtiinyre. Tiiboho raryberenyre: —Aõhãbubo tii ihỹre. Òbò, tahe yhy‑wana tamy roholare. Iwese tii rarybere wese rityhynyre. Irybemynale riwinyre.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kalileia aho ijõ weribi ijana‑ò ritehemynyre. Kowa bede heka Kadara inire. Tule hãbu inatxi heka tyytybybina‑di tai rasỹnyrenyre wabedewo‑ki. Kiary‑ki tahe ibutumy iny ruberure. Iribi tahe ròhònymy reare.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aõwesele heka ryrymy roirenyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Aõwe wadireny tate, Deuxu Riòre? Kai aõbina binahakỹmy wahõrõdỹỹõmykre.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Tyytybybina tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre: —Biwatòenybenykeki, ixỹni jurawomy aralorenykemy biwateònyke.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Bòibenyke hãbuwo‑ribi. Tahe ròirenyre ixỹniwo‑ò. Ixỹni jura tahe ibutumy rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu tahe hãwã‑ò roirenyre ijyymy.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kia hãwã ludu mahãdu tahe roirenyre Jesuisi‑ò itxeremy. Tai tahe tamy rarybere ibede‑ribi ròhònykemy.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.