Mateus 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiu hãwãlò‑ribi dobehedeu, sõwemy heka iny ihemy doidemyde webinadu, tybina heka tamy nade.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wowydyna rybe‑di heka tamy rarybere: —Adee wikeki heka kai biwateytenyke. Jesuisi dirawyònyde:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 —Wadee awire, arateytenykre. Tahe tamy tebò ritytere tamy reerimy. Ityybinana riteytenyre.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Boholakre, iny‑ò uritere rybeõmy.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesuisi Kafanaõ hãwã‑ò rehemynyreu heka hãbu soldado weduõ tamy rehemynyre. Tii tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 —Wadeòdu biteytenyke raterenymy ratxireri waheto‑ki. Sõwemy aõhõkõmy rotỹỹnyreri. Ibinatyhymy roireri rexisiranymy raratykõhykylemy.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tai tahe Jesuisi tamy rarybere: —Rakakre, tai ariteyteynykre.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Idi soldado wedu rariwyònyre: —Aõkõre, Kai hãbu wiwihikỹ tate. Jiarỹ tahe hãbu aõ aõkõmy jiarỹ watxiwãhãre. Waheto‑ò manalòõtyhy. Karibile marybekre tamy taile taile tahe wadeòdu reytekre.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Jiarỹ dori reyryre. Jiarỹ heka tule hãbu weduõmy watxiwãhãre. Soldado heka sõwemy riwatyhynymyhỹre. Iny sohoji‑ò aõma rakremy rarybemyhỹré heka, ramymyhỹre. Tule ijõ dee rarybemyhỹre: —Manake, tai tahe namyhỹde. Ijõ dee rarybemyhỹre wana: —Kai biwinyke, idi riwinymyhỹre.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 — ausente —
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 — ausente —
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Judeu mahãduõ ròirenyõkre tamy. Tule kaibohoõ tahe aõhetykrebo. Ijõ mahãdu dori bede lorohokỹ‑txi resekre. Taiki tahe irynamy rurykre aõkõmydỹỹnana‑ò.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Taita Jesuisi soldado dinodu‑ò rarybere: —Makre, timybo wiji tahõtinymy tetyhynyte wesemy heka rarekre. Iurele teòdu reytere.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Iribi tahe Jesuisi Pedro heto‑ò ralòre. Iriòre lahi heka aõma rubuna nihikỹ roimyhỹ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tahe Jesuisi rimyre tebò‑di tamy rerire. Idi tahe irubuna iribi ròhònyre. Tai tahe tii ronyre. Ronymy tahe rỹsỹna riwinymyhỹ tamyreny.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Txiorotyhymy inyõ didyde aõma tyytybybina nihikỹ‑di ratximyhỹõ. Iu Jesuisi sohoji rybeõmy rarybereu tahe aõwesele iribi ròhònyre. Kia webinadu didyde, tule reytere.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Iwese ihetxiu Isaia ryberiti rarybere wesemy heka tule riwinyre:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iny sõwemy ributunyreu. Tai tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò tii rarybere: —Rokoirenyhe kanawe‑ribi ijà‑ò.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tai judeu mahãdu, bede ywina bederydỹỹduõ tamy rarybere: —Awana arakre titxibo makreu heka ahekile anakre.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamy heka rarybereri: —Ijòrò heka ihãloo dire, ibỹtỹ dire, nawii bỹtỹ isỹ dire. Tahe jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe, wahetoõre, waherinaõre.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ka ijõ iheludu mahãduõ tamy rarybere: —Wanyrỹ, waha heka rurura. Tai heka juhuu arituunykre.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tamy rarybere: —Manake, wijile biwaheludunyke. Rubuõmy rỹira, rubu mahãdu heka rituunykemy idi ratxireri.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jesuisi hãworo‑ki ronyre tahe reurore. Ieryredỹỹna mahãdu riheludunyrenyre kia lawokile.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ahobetya‑ki tahe yhy debore nihikỹ tamyreny rehemynyre. Tahe òbò nihikỹmy resemyhỹre. Uritereribile yhyhykỹ bee riòbònyra hãwò rilỹmynyke iòhòtyhyre. Jesuisi tahe rõrõmy roimyhỹ iu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tai tahe ierydỹỹna mahãdu heka riixixadỹỹnyre. Tamy raryberenyre: —Biwayrubunyke, Wanyrỹ. Aõkõkeki, rukururenykre.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõherekibo kaiboho taberutenyteri? Aityhyna sõwe aõkõ atxitenyteri. Jesuisi tahe rỹimy reare. Yhy debure‑ò, òbò‑ò rarybere: —Biyryke, bede binahakỹ. Tahe aõwesele ibutumy riyryra.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ierydỹỹna mahãdu urile ribedeòtiinyre. Tiiboho raryberenyre: —Aõhãbubo tii ihỹre. Òbò, tahe yhy‑wana tamy roholare. Iwese tii rarybere wese rityhynyre. Irybemynale riwinyre.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kalileia aho ijõ weribi ijana‑ò ritehemynyre. Kowa bede heka Kadara inire. Tule hãbu inatxi heka tyytybybina‑di tai rasỹnyrenyre wabedewo‑ki. Kiary‑ki tahe ibutumy iny ruberure. Iribi tahe ròhònymy reare.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aõwesele heka ryrymy roirenyre Jesuisi‑ò rarybekremy: —Aõwe wadireny tate, Deuxu Riòre? Kai aõbina binahakỹmy wahõrõdỹỹõmykre.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tahe kowa‑ki ixỹni juramy riroximy rỹimyhỹ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Tyytybybina tahe Jesuisi‑ò rexitòenyre: —Biwatòenybenykeki, ixỹni jurawomy aralorenykemy biwateònyke.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tahe Jesuisi rarybere: —Bòibenyke hãbuwo‑ribi. Tahe ròirenyre ixỹniwo‑ò. Ixỹni jura tahe ibutumy rejuxunyre ijòtira‑ribi. Berawo‑txi tahe rabòròròre.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ixỹni‑di itxeredu mahãdu tahe hãwã‑ò roirenyre ijyymy.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kia hãwã ludu mahãdu tahe roirenyre Jesuisi‑ò itxeremy. Tai tahe tamy rarybere ibede‑ribi ròhònykemy.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.