Mateus 27

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijõ biurasò ruidile tahe rỹire. Xiwena wahidỹỹdu wedu ributunyre judeu mahãdu wedu‑wana. Timywexe aõhe rikisỹnyrenykre. Rikirubunyrenykemy heka idi watxiwãhãre.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Roma dinodu‑ò òsana rikidyrenykre. Tahe tiiboho Jesuisi ritaataare idi ridyrenyre tamy, Pilato‑ò.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judasi heka rieryre. Tai tahe tii rabedewonihikỹre rityhenyreki wahe. Tai tahe raraykynyre tawo‑ò raòhòrere. Tahe nieru òkesedỹỹmy idi rõhõtinyre. Tahe nieru diwyde, 30 prata womati nieru tahe riòkesedỹỹnykremy judeu wedu mahãdu‑ò, Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tahe Judasi rarybere: —Ixãwirahe, jiarỹ raòrarunyra hãbu òbitityhymy ratximyhỹrele retyhenyre heka. Tahe judeu mahãdu dinodu rarybere: —Jiarỹboho, kia aõ aõkõ rare.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tahe Judasi nieru‑di bedetyrele rihure. Tahe ròhònyre iribi. Tahe rare. Rerotihikỹ‑di rexibòtòtaare. Rexirubunyre.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tai tahe xiwena wahidỹỹdu wedu riwyre nieru bede‑ribi: —Aõwexe kanieru rikiwinyrenykre? Dohodỹỹna hetowo‑ò rikirutyrenyke heka aõkõre. Aõma dori rare rubuòwymy iwahidỹỹ heka rare.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Urile suõle rikiwyrenykre idi. Tai tamy wabede rikiwinyrenykre. Aõma tori kaki rurukreu tahe rikitoonyrenykre tamyle wahe. Tai tahe tiiboho riwyrenyre aõma butxi widỹỹna subede heka riwinyrenyre. Kia heka inire suni wahe.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kia bedero tahe rininire aõma Hãlubu Bederomy heka rininire. Wiji tule ini rare.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesuisi heka Pilato, bede dinodusỹ‑ki ratximyhỹ. Pilato tahe tamy rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu iòlò atxiteri? Jesuisi dirawyònyde: —Kai tuu tarybeta.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Xiwena wahidỹỹdu wedu heka tamy rarybere: —Jesuisi rirawyònyõhyyre. Judeu mahãdu wedu‑ò tule rirawyònyõre.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilato tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe rybe‑ò taholate.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Tule tamy Jesuisi dirawyònyõhyyde. Byy! Urile Pilato ribedeòtiidỹỹnyre.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pascoa worana bedehesi bededỹỹnana tikiemy tuure. Ròtenawo‑ribi heka sohoji beòra beòrahyyle ixinamy inyõ rexideònymyhỹ, inysõwe rybe òraru‑ki wahe.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kia beòra tahe hãbu ibinatytyre ròtenawo‑ki rỹire. Baraba inire. Ibutumy iny tuu rieryre.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Aõma Pascoa worana bedehesi rỹireu ibutumy iny ributunyre. Tahe Pilato ritỹỹraxinyre: —Tibohe ixinamy ariteònykre Jesuisi Kristu aõbo ada Baraba aõbo?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tahe iny heka ibutumy urile Jesuisi Kristu luure heka. Tai tahe judeu dohodỹỹdu wedu mahãdu tahe aõkõ tamy waritimy rityhenyrenyre. Pilato kia rieryre.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Iu tabede ywina dohodỹỹna‑ki Pilato rỹireu, ihãwyy tamy tyyriti riwahinyre. Kawese heka rarybere aõma: —Ixinamy Jesuisi bitekònykre. Anobinatytymybo dokuri rarasino txu wadi reakareri. Jikarỹ anohõkỹmy dỹkỹnana sõwemy ratỹkỹnyre Jesuisi kòraru‑ki wahe.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Iny sõwehekỹ‑ò heka xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu rarybere: —Kaiboho mararybebenyke: —Baraba ixinamy biteònykre. Tiiboho dirawyònyde: —Jesuisi birubunykre.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Iribi Pilato rarybere: —Tiwexe ixinamy ariteònykre? Tiiboho dirawyònyde: —Baraba biteònykre.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato tahe rỹỹraxire: —Aõhebo tahe arotỹỹnykre Jesuisi‑di, Kristu‑di? —Itxeò nihikỹ‑ki bitamadỹỹnykre. Birubunykre.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilato tamy rỹỹraxire: —Aõbinahakỹ aõbo riwinyraki? Tai tahe ibutumy iny rirajuamy rỹimyhỹ: —Birubunyke kia bitamadỹỹnykre.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato iny sõwe‑di aõ riwinyõhyyre aõbinatyhy òsana ròhònykremy idi rõhõtinyre, tai tahe inyõ rarybere: —Bee kidiwykremy baciaro‑ki. Tahe tebò risuhore iny sõwehekỹko‑ki. Tamy rarybere: —Jiarỹ kỹny waòraru‑ki aõkõ heka rurukre. Kaiboho heka irubudỹỹ erydumyhe boibekre.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tahe ibutumy iny rarybere: —Awire, inyboho heka irubudỹỹdu erydumy rokoirekre, tule wariòrereny òraru‑ki wahe ihãlubu rejuxunykre. Soldado ridyre itxeò nihikỹ‑ò ritamadỹỹnykremy rirubunykremy.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tai tahe Pilato heka Baraba riteònyre ixinalemy. Iribi tahe Jesuisimy raòhòtere.
26 — ausente —
27 Pilato soldado mahãdu urile idi juhu risinyre, soldado tyamy ritidire. Pilato heto‑ò ridyre.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ityky iribi ritare tahe aõma tykysò‑di ritidire heka juhu rihetynyre.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Iòdỹỹmy tahe idi ede lòrilòrihikỹ irati‑ò ridekremy. Òwòruõ tebò‑ò ritidire. Tai iko‑ò resere tatiowotimy. Raryberenyre: —Awire, kai judeu Iòlòtyhy.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ityre rarybexinyre. Òwòru rimyre tahe iratimy tuu raòhòtere.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Iribi ritarenyrenyre ihõrõ itykyle ixityre rirutyre ityre‑ki. Idi tahe ryò ròirenyre.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Iu ròhònyreu, hãbuõ Sireni bede luduõ‑wana witxi reare. Tamyhe rarybere Jesuisi itxeò riwykemy.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tahe Kòkòta hãwãlò‑ò rehemynyre. Aõma, rubu ratityby wesemy heka rare. Tai tahe Kòkòtamy heka rininimyhỹrenyre.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tii vĩĩ riurinyre bee ihyra‑wana, idi tahe Jesuisi‑ò kia riwahinyre.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tahe itxeò nihikỹ‑ki ritamadỹỹnyre. Irahu‑di tahe
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Idi tahe retehemy rorukumyhỹrenyre.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Irati tyre‑ki tahe ritidỹỹnaõ roire:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tule wasidu brebunahakỹ tii‑wana ritamadỹỹnyrenyre itxeò hòkỹ‑ki, ijõ iruru‑ribi, ijõ ihywe‑ribi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iny ibire‑di reamyhỹ idi risinymyhỹ kamy rexirybenymy:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Kai inihe bexitake, kai Deuxu Riòre tateki. Bodobeheke itxeò nihikỹ‑ribi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kai heka arurudiremy iximy tarybemahãte. Dohodỹỹna biatykemy heka iximy tarybete tahe inataõtxu‑di heka biwinykemy tarybeta. Tule xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu idi risinyre. Tii tahe rarybere:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Tii heka iny iwitxira witxira aõbina bina‑ribi ritamyhỹre ihãre tahe taaõbina bina‑ribi rexitaõtyhy. Tii heka aõ judeu mahãdu iòlò aõkõ rare. Myheka tuu rarybemyhỹ. Kia itxeòhòkỹ‑ribi kedexiberesedỹỹnykekile tahe rikityhynyrenykre inatyhymy.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tii heka iximy rarybemyhỹre Deuxu Riòre raremy, Deuxu rityhynymyhỹremy. Reketeherenykre inihe aõbo Deuxu riwiòhenanykremy wahe.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Wasidu mahãdu kia itxeò nihikỹ rỹire iwesele heka tamy rarybere.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Txutyeu tahe bede luruhukỹ bede reare, txioro tirehehekỹule bede kamy reare.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kiaule tahe bede ratỹnyre Jesuisi iu ryryre:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tai tahe iny sõwe mahãdu irybe‑ò doholade. Ijõ kiamy narybede: —Eliasi‑ò hòwa ryryreri.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kia ele elemy riwinyre noseõ. Idi tahe vĩĩõ rirymy tamy idi riteònyre. Teòrehemy riwinyre bemy rimonykremy.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ijõhe raryberenyre: —Txiokre inihe inatyhymy aõbo reketeherenykre inatyhymy aõbo Eliasi iwiòhenadỹỹmy kanakremy aõbo inihe.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesuisi ixityre rirajuare. Rurure.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kia dohodỹỹna heto‑ki heka ixiwòtenaõ rỹimyhỹre ierykõna. Tahe urile idi ixiwanale ruamy reare iratyre‑ribi bede‑ò. Suuhe ramytatare. Mana rabòhòbòhònyre.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Wabede hãlooõ heka riraynyre. Deuxu hõrõ mahãdu sõwemy rubu‑ribi riixixanyre.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wabede‑ribi ròhònyrenyre. Iu Jesuisi rubu‑ribi riixixareu tahe Jerusalẽ‑ò ròirenyre. Tai tahe sõwemyhe iny tuu robire.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tai heka soldado dinoduõ ratximyhỹ idi retehemy. Tule soldado mahãduõ tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy tuu robirenyre. Tai tahe tabrebu‑ribi narybedenyde: —Tii inatyhymy Deuxu Riòre heka rare.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hãwyyõ tule retehemy ratximyhỹre irehe‑ribi idi. Aõma hãwyy Jesuisi riwiòhenanymy raremyhỹ heka idi retehemyhỹre. Tiiboho Kalileia bede‑ribi doide.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Marie Madalena, Marie Txiause Jyjese, Zebedeu riòrese tule tai ratximyhỹ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bedesòmy Jyje rehemynyre. Tii ityhy heka rare Arimatea hãwã luduõ ratximyhỹre. Tii Jesuisi tyhydỹỹduõ ratximyhỹ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tai Jesuisi umy rexitòenyre Pilato‑ribi. Tai tahe Pilato rarybere: —Tamy biwahinykre.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Marie Madalena ijõ Marie‑wana taile retehemy ronyre wabede‑ki.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ijõ txu tahe fariseu mahãdu wedu tule xiwena wahidỹỹdu wedu heka Pilato‑ò sexta feira rahudi tahe, judeu mahãdu elehyna txu wahe ituere.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 —Jesuisi irumy raremyhỹu tii rarybere:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ruimy rare tahe ihãrele tahe biyrubunyke iwabede. Aõkõkre‑wana tahe ierydỹỹna mahãdu heka iumy riwykre. Tai tahe rarybere: —Tii rexiixixanyre. Tai tahe ibutu rityhynykre iruina. Kia ibinatyhymy rarekre.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tai tahe Pilato riteònyre soldado mahãduõ txiò‑ki. Tamy rarybere: —Awimy biyrubunyke!
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kia bede erynaõ heka tamy ritidire. Txiò‑ribi resekreule heka rieryrenykre. Tahe soldado mahãdu riyrubunymyhỹre.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.