Mateus 27
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Ijõ biurasò ruidile tahe rỹire. Xiwena wahidỹỹdu wedu ributunyre judeu mahãdu wedu‑wana. Timywexe aõhe rikisỹnyrenykre. Rikirubunyrenykemy heka idi watxiwãhãre.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Roma dinodu‑ò òsana rikidyrenykre. Tahe tiiboho Jesuisi ritaataare idi ridyrenyre tamy, Pilato‑ò.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Judasi heka rieryre. Tai tahe tii rabedewonihikỹre rityhenyreki wahe. Tai tahe raraykynyre tawo‑ò raòhòrere. Tahe nieru òkesedỹỹmy idi rõhõtinyre. Tahe nieru diwyde, 30 prata womati nieru tahe riòkesedỹỹnykremy judeu wedu mahãdu‑ò, Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Tahe Judasi rarybere: —Ixãwirahe, jiarỹ raòrarunyra hãbu òbitityhymy ratximyhỹrele retyhenyre heka. Tahe judeu mahãdu dinodu rarybere: —Jiarỹboho, kia aõ aõkõ rare.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tahe Judasi nieru‑di bedetyrele rihure. Tahe ròhònyre iribi. Tahe rare. Rerotihikỹ‑di rexibòtòtaare. Rexirubunyre.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Tai tahe xiwena wahidỹỹdu wedu riwyre nieru bede‑ribi: —Aõwexe kanieru rikiwinyrenykre? Dohodỹỹna hetowo‑ò rikirutyrenyke heka aõkõre. Aõma dori rare rubuòwymy iwahidỹỹ heka rare.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Urile suõle rikiwyrenykre idi. Tai tamy wabede rikiwinyrenykre. Aõma tori kaki rurukreu tahe rikitoonyrenykre tamyle wahe. Tai tahe tiiboho riwyrenyre aõma butxi widỹỹna subede heka riwinyrenyre. Kia heka inire suni wahe.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kia bedero tahe rininire aõma Hãlubu Bederomy heka rininire. Wiji tule ini rare.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jesuisi heka Pilato, bede dinodusỹ‑ki ratximyhỹ. Pilato tahe tamy rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu iòlò atxiteri? Jesuisi dirawyònyde: —Kai tuu tarybeta.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Xiwena wahidỹỹdu wedu heka tamy rarybere: —Jesuisi rirawyònyõhyyre. Judeu mahãdu wedu‑ò tule rirawyònyõre.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe rybe‑ò taholate.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Tule tamy Jesuisi dirawyònyõhyyde. Byy! Urile Pilato ribedeòtiidỹỹnyre.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Pascoa worana bedehesi bededỹỹnana tikiemy tuure. Ròtenawo‑ribi heka sohoji beòra beòrahyyle ixinamy inyõ rexideònymyhỹ, inysõwe rybe òraru‑ki wahe.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kia beòra tahe hãbu ibinatytyre ròtenawo‑ki rỹire. Baraba inire. Ibutumy iny tuu rieryre.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Aõma Pascoa worana bedehesi rỹireu ibutumy iny ributunyre. Tahe Pilato ritỹỹraxinyre: —Tibohe ixinamy ariteònykre Jesuisi Kristu aõbo ada Baraba aõbo?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tahe iny heka ibutumy urile Jesuisi Kristu luure heka. Tai tahe judeu dohodỹỹdu wedu mahãdu tahe aõkõ tamy waritimy rityhenyrenyre. Pilato kia rieryre.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Iu tabede ywina dohodỹỹna‑ki Pilato rỹireu, ihãwyy tamy tyyriti riwahinyre. Kawese heka rarybere aõma: —Ixinamy Jesuisi bitekònykre. Anobinatytymybo dokuri rarasino txu wadi reakareri. Jikarỹ anohõkỹmy dỹkỹnana sõwemy ratỹkỹnyre Jesuisi kòraru‑ki wahe.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Iny sõwehekỹ‑ò heka xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu rarybere: —Kaiboho mararybebenyke: —Baraba ixinamy biteònykre. Tiiboho dirawyònyde: —Jesuisi birubunykre.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Iribi Pilato rarybere: —Tiwexe ixinamy ariteònykre? Tiiboho dirawyònyde: —Baraba biteònykre.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato tahe rỹỹraxire: —Aõhebo tahe arotỹỹnykre Jesuisi‑di, Kristu‑di? —Itxeò nihikỹ‑ki bitamadỹỹnykre. Birubunykre.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilato tamy rỹỹraxire: —Aõbinahakỹ aõbo riwinyraki? Tai tahe ibutumy iny rirajuamy rỹimyhỹ: —Birubunyke kia bitamadỹỹnykre.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato iny sõwe‑di aõ riwinyõhyyre aõbinatyhy òsana ròhònykremy idi rõhõtinyre, tai tahe inyõ rarybere: —Bee kidiwykremy baciaro‑ki. Tahe tebò risuhore iny sõwehekỹko‑ki. Tamy rarybere: —Jiarỹ kỹny waòraru‑ki aõkõ heka rurukre. Kaiboho heka irubudỹỹ erydumyhe boibekre.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Tahe ibutumy iny rarybere: —Awire, inyboho heka irubudỹỹdu erydumy rokoirekre, tule wariòrereny òraru‑ki wahe ihãlubu rejuxunykre. Soldado ridyre itxeò nihikỹ‑ò ritamadỹỹnykremy rirubunykremy.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tai tahe Pilato heka Baraba riteònyre ixinalemy. Iribi tahe Jesuisimy raòhòtere.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato soldado mahãdu urile idi juhu risinyre, soldado tyamy ritidire. Pilato heto‑ò ridyre.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ityky iribi ritare tahe aõma tykysò‑di ritidire heka juhu rihetynyre.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Iòdỹỹmy tahe idi ede lòrilòrihikỹ irati‑ò ridekremy. Òwòruõ tebò‑ò ritidire. Tai iko‑ò resere tatiowotimy. Raryberenyre: —Awire, kai judeu Iòlòtyhy.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ityre rarybexinyre. Òwòru rimyre tahe iratimy tuu raòhòtere.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Iribi ritarenyrenyre ihõrõ itykyle ixityre rirutyre ityre‑ki. Idi tahe ryò ròirenyre.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Iu ròhònyreu, hãbuõ Sireni bede luduõ‑wana witxi reare. Tamyhe rarybere Jesuisi itxeò riwykemy.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Tahe Kòkòta hãwãlò‑ò rehemynyre. Aõma, rubu ratityby wesemy heka rare. Tai tahe Kòkòtamy heka rininimyhỹrenyre.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Tii vĩĩ riurinyre bee ihyra‑wana, idi tahe Jesuisi‑ò kia riwahinyre.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tahe itxeò nihikỹ‑ki ritamadỹỹnyre. Irahu‑di tahe
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Idi tahe retehemy rorukumyhỹrenyre.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Irati tyre‑ki tahe ritidỹỹnaõ roire:
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Tule wasidu brebunahakỹ tii‑wana ritamadỹỹnyrenyre itxeò hòkỹ‑ki, ijõ iruru‑ribi, ijõ ihywe‑ribi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iny ibire‑di reamyhỹ idi risinymyhỹ kamy rexirybenymy:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 —Kai inihe bexitake, kai Deuxu Riòre tateki. Bodobeheke itxeò nihikỹ‑ribi.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kai heka arurudiremy iximy tarybemahãte. Dohodỹỹna biatykemy heka iximy tarybete tahe inataõtxu‑di heka biwinykemy tarybeta. Tule xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu idi risinyre. Tii tahe rarybere:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Tii heka iny iwitxira witxira aõbina bina‑ribi ritamyhỹre ihãre tahe taaõbina bina‑ribi rexitaõtyhy. Tii heka aõ judeu mahãdu iòlò aõkõ rare. Myheka tuu rarybemyhỹ. Kia itxeòhòkỹ‑ribi kedexiberesedỹỹnykekile tahe rikityhynyrenykre inatyhymy.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tii heka iximy rarybemyhỹre Deuxu Riòre raremy, Deuxu rityhynymyhỹremy. Reketeherenykre inihe aõbo Deuxu riwiòhenanykremy wahe.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wasidu mahãdu kia itxeò nihikỹ rỹire iwesele heka tamy rarybere.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Txutyeu tahe bede luruhukỹ bede reare, txioro tirehehekỹule bede kamy reare.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kiaule tahe bede ratỹnyre Jesuisi iu ryryre:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tai tahe iny sõwe mahãdu irybe‑ò doholade. Ijõ kiamy narybede: —Eliasi‑ò hòwa ryryreri.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Kia ele elemy riwinyre noseõ. Idi tahe vĩĩõ rirymy tamy idi riteònyre. Teòrehemy riwinyre bemy rimonykremy.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ijõhe raryberenyre: —Txiokre inihe inatyhymy aõbo reketeherenykre inatyhymy aõbo Eliasi iwiòhenadỹỹmy kanakremy aõbo inihe.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesuisi ixityre rirajuare. Rurure.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kia dohodỹỹna heto‑ki heka ixiwòtenaõ rỹimyhỹre ierykõna. Tahe urile idi ixiwanale ruamy reare iratyre‑ribi bede‑ò. Suuhe ramytatare. Mana rabòhòbòhònyre.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Wabede hãlooõ heka riraynyre. Deuxu hõrõ mahãdu sõwemy rubu‑ribi riixixanyre.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wabede‑ribi ròhònyrenyre. Iu Jesuisi rubu‑ribi riixixareu tahe Jerusalẽ‑ò ròirenyre. Tai tahe sõwemyhe iny tuu robire.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tai heka soldado dinoduõ ratximyhỹ idi retehemy. Tule soldado mahãduõ tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy tuu robirenyre. Tai tahe tabrebu‑ribi narybedenyde: —Tii inatyhymy Deuxu Riòre heka rare.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hãwyyõ tule retehemy ratximyhỹre irehe‑ribi idi. Aõma hãwyy Jesuisi riwiòhenanymy raremyhỹ heka idi retehemyhỹre. Tiiboho Kalileia bede‑ribi doide.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Marie Madalena, Marie Txiause Jyjese, Zebedeu riòrese tule tai ratximyhỹ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bedesòmy Jyje rehemynyre. Tii ityhy heka rare Arimatea hãwã luduõ ratximyhỹre. Tii Jesuisi tyhydỹỹduõ ratximyhỹ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tai Jesuisi umy rexitòenyre Pilato‑ribi. Tai tahe Pilato rarybere: —Tamy biwahinykre.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 — ausente —
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Marie Madalena ijõ Marie‑wana taile retehemy ronyre wabede‑ki.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ijõ txu tahe fariseu mahãdu wedu tule xiwena wahidỹỹdu wedu heka Pilato‑ò sexta feira rahudi tahe, judeu mahãdu elehyna txu wahe ituere.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 —Jesuisi irumy raremyhỹu tii rarybere:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ruimy rare tahe ihãrele tahe biyrubunyke iwabede. Aõkõkre‑wana tahe ierydỹỹna mahãdu heka iumy riwykre. Tai tahe rarybere: —Tii rexiixixanyre. Tai tahe ibutu rityhynykre iruina. Kia ibinatyhymy rarekre.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tai tahe Pilato riteònyre soldado mahãduõ txiò‑ki. Tamy rarybere: —Awimy biyrubunyke!
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Kia bede erynaõ heka tamy ritidire. Txiò‑ribi resekreule heka rieryrenykre. Tahe soldado mahãdu riyrubunymyhỹre.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.