Mateus 27

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijõ biurasò ruidile tahe rỹire. Xiwena wahidỹỹdu wedu ributunyre judeu mahãdu wedu‑wana. Timywexe aõhe rikisỹnyrenykre. Rikirubunyrenykemy heka idi watxiwãhãre.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Roma dinodu‑ò òsana rikidyrenykre. Tahe tiiboho Jesuisi ritaataare idi ridyrenyre tamy, Pilato‑ò.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasi heka rieryre. Tai tahe tii rabedewonihikỹre rityhenyreki wahe. Tai tahe raraykynyre tawo‑ò raòhòrere. Tahe nieru òkesedỹỹmy idi rõhõtinyre. Tahe nieru diwyde, 30 prata womati nieru tahe riòkesedỹỹnykremy judeu wedu mahãdu‑ò, Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tahe Judasi rarybere: —Ixãwirahe, jiarỹ raòrarunyra hãbu òbitityhymy ratximyhỹrele retyhenyre heka. Tahe judeu mahãdu dinodu rarybere: —Jiarỹboho, kia aõ aõkõ rare.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tahe Judasi nieru‑di bedetyrele rihure. Tahe ròhònyre iribi. Tahe rare. Rerotihikỹ‑di rexibòtòtaare. Rexirubunyre.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Tai tahe xiwena wahidỹỹdu wedu riwyre nieru bede‑ribi: —Aõwexe kanieru rikiwinyrenykre? Dohodỹỹna hetowo‑ò rikirutyrenyke heka aõkõre. Aõma dori rare rubuòwymy iwahidỹỹ heka rare.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Urile suõle rikiwyrenykre idi. Tai tamy wabede rikiwinyrenykre. Aõma tori kaki rurukreu tahe rikitoonyrenykre tamyle wahe. Tai tahe tiiboho riwyrenyre aõma butxi widỹỹna subede heka riwinyrenyre. Kia heka inire suni wahe.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kia bedero tahe rininire aõma Hãlubu Bederomy heka rininire. Wiji tule ini rare.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesuisi heka Pilato, bede dinodusỹ‑ki ratximyhỹ. Pilato tahe tamy rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu iòlò atxiteri? Jesuisi dirawyònyde: —Kai tuu tarybeta.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Xiwena wahidỹỹdu wedu heka tamy rarybere: —Jesuisi rirawyònyõhyyre. Judeu mahãdu wedu‑ò tule rirawyònyõre.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe rybe‑ò taholate.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Tule tamy Jesuisi dirawyònyõhyyde. Byy! Urile Pilato ribedeòtiidỹỹnyre.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pascoa worana bedehesi bededỹỹnana tikiemy tuure. Ròtenawo‑ribi heka sohoji beòra beòrahyyle ixinamy inyõ rexideònymyhỹ, inysõwe rybe òraru‑ki wahe.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kia beòra tahe hãbu ibinatytyre ròtenawo‑ki rỹire. Baraba inire. Ibutumy iny tuu rieryre.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aõma Pascoa worana bedehesi rỹireu ibutumy iny ributunyre. Tahe Pilato ritỹỹraxinyre: —Tibohe ixinamy ariteònykre Jesuisi Kristu aõbo ada Baraba aõbo?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Tahe iny heka ibutumy urile Jesuisi Kristu luure heka. Tai tahe judeu dohodỹỹdu wedu mahãdu tahe aõkõ tamy waritimy rityhenyrenyre. Pilato kia rieryre.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Iu tabede ywina dohodỹỹna‑ki Pilato rỹireu, ihãwyy tamy tyyriti riwahinyre. Kawese heka rarybere aõma: —Ixinamy Jesuisi bitekònykre. Anobinatytymybo dokuri rarasino txu wadi reakareri. Jikarỹ anohõkỹmy dỹkỹnana sõwemy ratỹkỹnyre Jesuisi kòraru‑ki wahe.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Iny sõwehekỹ‑ò heka xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu rarybere: —Kaiboho mararybebenyke: —Baraba ixinamy biteònykre. Tiiboho dirawyònyde: —Jesuisi birubunykre.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Iribi Pilato rarybere: —Tiwexe ixinamy ariteònykre? Tiiboho dirawyònyde: —Baraba biteònykre.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato tahe rỹỹraxire: —Aõhebo tahe arotỹỹnykre Jesuisi‑di, Kristu‑di? —Itxeò nihikỹ‑ki bitamadỹỹnykre. Birubunykre.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato tamy rỹỹraxire: —Aõbinahakỹ aõbo riwinyraki? Tai tahe ibutumy iny rirajuamy rỹimyhỹ: —Birubunyke kia bitamadỹỹnykre.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato iny sõwe‑di aõ riwinyõhyyre aõbinatyhy òsana ròhònykremy idi rõhõtinyre, tai tahe inyõ rarybere: —Bee kidiwykremy baciaro‑ki. Tahe tebò risuhore iny sõwehekỹko‑ki. Tamy rarybere: —Jiarỹ kỹny waòraru‑ki aõkõ heka rurukre. Kaiboho heka irubudỹỹ erydumyhe boibekre.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tahe ibutumy iny rarybere: —Awire, inyboho heka irubudỹỹdu erydumy rokoirekre, tule wariòrereny òraru‑ki wahe ihãlubu rejuxunykre. Soldado ridyre itxeò nihikỹ‑ò ritamadỹỹnykremy rirubunykremy.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tai tahe Pilato heka Baraba riteònyre ixinalemy. Iribi tahe Jesuisimy raòhòtere.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato soldado mahãdu urile idi juhu risinyre, soldado tyamy ritidire. Pilato heto‑ò ridyre.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ityky iribi ritare tahe aõma tykysò‑di ritidire heka juhu rihetynyre.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Iòdỹỹmy tahe idi ede lòrilòrihikỹ irati‑ò ridekremy. Òwòruõ tebò‑ò ritidire. Tai iko‑ò resere tatiowotimy. Raryberenyre: —Awire, kai judeu Iòlòtyhy.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ityre rarybexinyre. Òwòru rimyre tahe iratimy tuu raòhòtere.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Iribi ritarenyrenyre ihõrõ itykyle ixityre rirutyre ityre‑ki. Idi tahe ryò ròirenyre.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Iu ròhònyreu, hãbuõ Sireni bede luduõ‑wana witxi reare. Tamyhe rarybere Jesuisi itxeò riwykemy.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Tahe Kòkòta hãwãlò‑ò rehemynyre. Aõma, rubu ratityby wesemy heka rare. Tai tahe Kòkòtamy heka rininimyhỹrenyre.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tii vĩĩ riurinyre bee ihyra‑wana, idi tahe Jesuisi‑ò kia riwahinyre.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Tahe itxeò nihikỹ‑ki ritamadỹỹnyre. Irahu‑di tahe
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Idi tahe retehemy rorukumyhỹrenyre.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Irati tyre‑ki tahe ritidỹỹnaõ roire:
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tule wasidu brebunahakỹ tii‑wana ritamadỹỹnyrenyre itxeò hòkỹ‑ki, ijõ iruru‑ribi, ijõ ihywe‑ribi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Iny ibire‑di reamyhỹ idi risinymyhỹ kamy rexirybenymy:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —Kai inihe bexitake, kai Deuxu Riòre tateki. Bodobeheke itxeò nihikỹ‑ribi.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Kai heka arurudiremy iximy tarybemahãte. Dohodỹỹna biatykemy heka iximy tarybete tahe inataõtxu‑di heka biwinykemy tarybeta. Tule xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu idi risinyre. Tii tahe rarybere:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Tii heka iny iwitxira witxira aõbina bina‑ribi ritamyhỹre ihãre tahe taaõbina bina‑ribi rexitaõtyhy. Tii heka aõ judeu mahãdu iòlò aõkõ rare. Myheka tuu rarybemyhỹ. Kia itxeòhòkỹ‑ribi kedexiberesedỹỹnykekile tahe rikityhynyrenykre inatyhymy.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Tii heka iximy rarybemyhỹre Deuxu Riòre raremy, Deuxu rityhynymyhỹremy. Reketeherenykre inihe aõbo Deuxu riwiòhenanykremy wahe.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Wasidu mahãdu kia itxeò nihikỹ rỹire iwesele heka tamy rarybere.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Txutyeu tahe bede luruhukỹ bede reare, txioro tirehehekỹule bede kamy reare.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Kiaule tahe bede ratỹnyre Jesuisi iu ryryre:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tai tahe iny sõwe mahãdu irybe‑ò doholade. Ijõ kiamy narybede: —Eliasi‑ò hòwa ryryreri.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kia ele elemy riwinyre noseõ. Idi tahe vĩĩõ rirymy tamy idi riteònyre. Teòrehemy riwinyre bemy rimonykremy.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ijõhe raryberenyre: —Txiokre inihe inatyhymy aõbo reketeherenykre inatyhymy aõbo Eliasi iwiòhenadỹỹmy kanakremy aõbo inihe.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesuisi ixityre rirajuare. Rurure.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kia dohodỹỹna heto‑ki heka ixiwòtenaõ rỹimyhỹre ierykõna. Tahe urile idi ixiwanale ruamy reare iratyre‑ribi bede‑ò. Suuhe ramytatare. Mana rabòhòbòhònyre.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Wabede hãlooõ heka riraynyre. Deuxu hõrõ mahãdu sõwemy rubu‑ribi riixixanyre.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Wabede‑ribi ròhònyrenyre. Iu Jesuisi rubu‑ribi riixixareu tahe Jerusalẽ‑ò ròirenyre. Tai tahe sõwemyhe iny tuu robire.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tai heka soldado dinoduõ ratximyhỹ idi retehemy. Tule soldado mahãduõ tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy tuu robirenyre. Tai tahe tabrebu‑ribi narybedenyde: —Tii inatyhymy Deuxu Riòre heka rare.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Hãwyyõ tule retehemy ratximyhỹre irehe‑ribi idi. Aõma hãwyy Jesuisi riwiòhenanymy raremyhỹ heka idi retehemyhỹre. Tiiboho Kalileia bede‑ribi doide.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Marie Madalena, Marie Txiause Jyjese, Zebedeu riòrese tule tai ratximyhỹ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bedesòmy Jyje rehemynyre. Tii ityhy heka rare Arimatea hãwã luduõ ratximyhỹre. Tii Jesuisi tyhydỹỹduõ ratximyhỹ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Tai Jesuisi umy rexitòenyre Pilato‑ribi. Tai tahe Pilato rarybere: —Tamy biwahinykre.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Marie Madalena ijõ Marie‑wana taile retehemy ronyre wabede‑ki.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ijõ txu tahe fariseu mahãdu wedu tule xiwena wahidỹỹdu wedu heka Pilato‑ò sexta feira rahudi tahe, judeu mahãdu elehyna txu wahe ituere.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 —Jesuisi irumy raremyhỹu tii rarybere:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ruimy rare tahe ihãrele tahe biyrubunyke iwabede. Aõkõkre‑wana tahe ierydỹỹna mahãdu heka iumy riwykre. Tai tahe rarybere: —Tii rexiixixanyre. Tai tahe ibutu rityhynykre iruina. Kia ibinatyhymy rarekre.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Tai tahe Pilato riteònyre soldado mahãduõ txiò‑ki. Tamy rarybere: —Awimy biyrubunyke!
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Kia bede erynaõ heka tamy ritidire. Txiò‑ribi resekreule heka rieryrenykre. Tahe soldado mahãdu riyrubunymyhỹre.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.