Mateus 27
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ
1 Ijõ biurasò ruidile tahe rỹire. Xiwena wahidỹỹdu wedu ributunyre judeu mahãdu wedu‑wana. Timywexe aõhe rikisỹnyrenykre. Rikirubunyrenykemy heka idi watxiwãhãre.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Roma dinodu‑ò òsana rikidyrenykre. Tahe tiiboho Jesuisi ritaataare idi ridyrenyre tamy, Pilato‑ò.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judasi heka rieryre. Tai tahe tii rabedewonihikỹre rityhenyreki wahe. Tai tahe raraykynyre tawo‑ò raòhòrere. Tahe nieru òkesedỹỹmy idi rõhõtinyre. Tahe nieru diwyde, 30 prata womati nieru tahe riòkesedỹỹnykremy judeu wedu mahãdu‑ò, Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Tahe Judasi rarybere: —Ixãwirahe, jiarỹ raòrarunyra hãbu òbitityhymy ratximyhỹrele retyhenyre heka. Tahe judeu mahãdu dinodu rarybere: —Jiarỹboho, kia aõ aõkõ rare.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tahe Judasi nieru‑di bedetyrele rihure. Tahe ròhònyre iribi. Tahe rare. Rerotihikỹ‑di rexibòtòtaare. Rexirubunyre.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tai tahe xiwena wahidỹỹdu wedu riwyre nieru bede‑ribi: —Aõwexe kanieru rikiwinyrenykre? Dohodỹỹna hetowo‑ò rikirutyrenyke heka aõkõre. Aõma dori rare rubuòwymy iwahidỹỹ heka rare.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Urile suõle rikiwyrenykre idi. Tai tamy wabede rikiwinyrenykre. Aõma tori kaki rurukreu tahe rikitoonyrenykre tamyle wahe. Tai tahe tiiboho riwyrenyre aõma butxi widỹỹna subede heka riwinyrenyre. Kia heka inire suni wahe.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kia bedero tahe rininire aõma Hãlubu Bederomy heka rininire. Wiji tule ini rare.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesuisi heka Pilato, bede dinodusỹ‑ki ratximyhỹ. Pilato tahe tamy rỹỹraxire: —Kai aõbo judeu mahãdu iòlò atxiteri? Jesuisi dirawyònyde: —Kai tuu tarybeta.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Xiwena wahidỹỹdu wedu heka tamy rarybere: —Jesuisi rirawyònyõhyyre. Judeu mahãdu wedu‑ò tule rirawyònyõre.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe rybe‑ò taholate.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tule tamy Jesuisi dirawyònyõhyyde. Byy! Urile Pilato ribedeòtiidỹỹnyre.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pascoa worana bedehesi bededỹỹnana tikiemy tuure. Ròtenawo‑ribi heka sohoji beòra beòrahyyle ixinamy inyõ rexideònymyhỹ, inysõwe rybe òraru‑ki wahe.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Kia beòra tahe hãbu ibinatytyre ròtenawo‑ki rỹire. Baraba inire. Ibutumy iny tuu rieryre.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Aõma Pascoa worana bedehesi rỹireu ibutumy iny ributunyre. Tahe Pilato ritỹỹraxinyre: —Tibohe ixinamy ariteònykre Jesuisi Kristu aõbo ada Baraba aõbo?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tahe iny heka ibutumy urile Jesuisi Kristu luure heka. Tai tahe judeu dohodỹỹdu wedu mahãdu tahe aõkõ tamy waritimy rityhenyrenyre. Pilato kia rieryre.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Iu tabede ywina dohodỹỹna‑ki Pilato rỹireu, ihãwyy tamy tyyriti riwahinyre. Kawese heka rarybere aõma: —Ixinamy Jesuisi bitekònykre. Anobinatytymybo dokuri rarasino txu wadi reakareri. Jikarỹ anohõkỹmy dỹkỹnana sõwemy ratỹkỹnyre Jesuisi kòraru‑ki wahe.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Iny sõwehekỹ‑ò heka xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu rarybere: —Kaiboho mararybebenyke: —Baraba ixinamy biteònykre. Tiiboho dirawyònyde: —Jesuisi birubunykre.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Iribi Pilato rarybere: —Tiwexe ixinamy ariteònykre? Tiiboho dirawyònyde: —Baraba biteònykre.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato tahe rỹỹraxire: —Aõhebo tahe arotỹỹnykre Jesuisi‑di, Kristu‑di? —Itxeò nihikỹ‑ki bitamadỹỹnykre. Birubunykre.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato tamy rỹỹraxire: —Aõbinahakỹ aõbo riwinyraki? Tai tahe ibutumy iny rirajuamy rỹimyhỹ: —Birubunyke kia bitamadỹỹnykre.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato iny sõwe‑di aõ riwinyõhyyre aõbinatyhy òsana ròhònykremy idi rõhõtinyre, tai tahe inyõ rarybere: —Bee kidiwykremy baciaro‑ki. Tahe tebò risuhore iny sõwehekỹko‑ki. Tamy rarybere: —Jiarỹ kỹny waòraru‑ki aõkõ heka rurukre. Kaiboho heka irubudỹỹ erydumyhe boibekre.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tahe ibutumy iny rarybere: —Awire, inyboho heka irubudỹỹdu erydumy rokoirekre, tule wariòrereny òraru‑ki wahe ihãlubu rejuxunykre. Soldado ridyre itxeò nihikỹ‑ò ritamadỹỹnykremy rirubunykremy.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tai tahe Pilato heka Baraba riteònyre ixinalemy. Iribi tahe Jesuisimy raòhòtere.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilato soldado mahãdu urile idi juhu risinyre, soldado tyamy ritidire. Pilato heto‑ò ridyre.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ityky iribi ritare tahe aõma tykysò‑di ritidire heka juhu rihetynyre.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Iòdỹỹmy tahe idi ede lòrilòrihikỹ irati‑ò ridekremy. Òwòruõ tebò‑ò ritidire. Tai iko‑ò resere tatiowotimy. Raryberenyre: —Awire, kai judeu Iòlòtyhy.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ityre rarybexinyre. Òwòru rimyre tahe iratimy tuu raòhòtere.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Iribi ritarenyrenyre ihõrõ itykyle ixityre rirutyre ityre‑ki. Idi tahe ryò ròirenyre.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Iu ròhònyreu, hãbuõ Sireni bede luduõ‑wana witxi reare. Tamyhe rarybere Jesuisi itxeò riwykemy.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tahe Kòkòta hãwãlò‑ò rehemynyre. Aõma, rubu ratityby wesemy heka rare. Tai tahe Kòkòtamy heka rininimyhỹrenyre.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tii vĩĩ riurinyre bee ihyra‑wana, idi tahe Jesuisi‑ò kia riwahinyre.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tahe itxeò nihikỹ‑ki ritamadỹỹnyre. Irahu‑di tahe
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Idi tahe retehemy rorukumyhỹrenyre.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Irati tyre‑ki tahe ritidỹỹnaõ roire:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tule wasidu brebunahakỹ tii‑wana ritamadỹỹnyrenyre itxeò hòkỹ‑ki, ijõ iruru‑ribi, ijõ ihywe‑ribi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iny ibire‑di reamyhỹ idi risinymyhỹ kamy rexirybenymy:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Kai inihe bexitake, kai Deuxu Riòre tateki. Bodobeheke itxeò nihikỹ‑ribi.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kai heka arurudiremy iximy tarybemahãte. Dohodỹỹna biatykemy heka iximy tarybete tahe inataõtxu‑di heka biwinykemy tarybeta. Tule xiwena wahidỹỹdu wedu mahãdu idi risinyre. Tii tahe rarybere:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Tii heka iny iwitxira witxira aõbina bina‑ribi ritamyhỹre ihãre tahe taaõbina bina‑ribi rexitaõtyhy. Tii heka aõ judeu mahãdu iòlò aõkõ rare. Myheka tuu rarybemyhỹ. Kia itxeòhòkỹ‑ribi kedexiberesedỹỹnykekile tahe rikityhynyrenykre inatyhymy.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tii heka iximy rarybemyhỹre Deuxu Riòre raremy, Deuxu rityhynymyhỹremy. Reketeherenykre inihe aõbo Deuxu riwiòhenanykremy wahe.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Wasidu mahãdu kia itxeò nihikỹ rỹire iwesele heka tamy rarybere.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Txutyeu tahe bede luruhukỹ bede reare, txioro tirehehekỹule bede kamy reare.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kiaule tahe bede ratỹnyre Jesuisi iu ryryre:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tai tahe iny sõwe mahãdu irybe‑ò doholade. Ijõ kiamy narybede: —Eliasi‑ò hòwa ryryreri.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kia ele elemy riwinyre noseõ. Idi tahe vĩĩõ rirymy tamy idi riteònyre. Teòrehemy riwinyre bemy rimonykremy.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ijõhe raryberenyre: —Txiokre inihe inatyhymy aõbo reketeherenykre inatyhymy aõbo Eliasi iwiòhenadỹỹmy kanakremy aõbo inihe.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesuisi ixityre rirajuare. Rurure.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kia dohodỹỹna heto‑ki heka ixiwòtenaõ rỹimyhỹre ierykõna. Tahe urile idi ixiwanale ruamy reare iratyre‑ribi bede‑ò. Suuhe ramytatare. Mana rabòhòbòhònyre.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Wabede hãlooõ heka riraynyre. Deuxu hõrõ mahãdu sõwemy rubu‑ribi riixixanyre.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wabede‑ribi ròhònyrenyre. Iu Jesuisi rubu‑ribi riixixareu tahe Jerusalẽ‑ò ròirenyre. Tai tahe sõwemyhe iny tuu robire.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tai heka soldado dinoduõ ratximyhỹ idi retehemy. Tule soldado mahãduõ tii‑wana ratximyhỹre. Ibutumy tuu robirenyre. Tai tahe tabrebu‑ribi narybedenyde: —Tii inatyhymy Deuxu Riòre heka rare.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Hãwyyõ tule retehemy ratximyhỹre irehe‑ribi idi. Aõma hãwyy Jesuisi riwiòhenanymy raremyhỹ heka idi retehemyhỹre. Tiiboho Kalileia bede‑ribi doide.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Marie Madalena, Marie Txiause Jyjese, Zebedeu riòrese tule tai ratximyhỹ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bedesòmy Jyje rehemynyre. Tii ityhy heka rare Arimatea hãwã luduõ ratximyhỹre. Tii Jesuisi tyhydỹỹduõ ratximyhỹ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tai Jesuisi umy rexitòenyre Pilato‑ribi. Tai tahe Pilato rarybere: —Tamy biwahinykre.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Marie Madalena ijõ Marie‑wana taile retehemy ronyre wabede‑ki.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ijõ txu tahe fariseu mahãdu wedu tule xiwena wahidỹỹdu wedu heka Pilato‑ò sexta feira rahudi tahe, judeu mahãdu elehyna txu wahe ituere.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Jesuisi irumy raremyhỹu tii rarybere:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ruimy rare tahe ihãrele tahe biyrubunyke iwabede. Aõkõkre‑wana tahe ierydỹỹna mahãdu heka iumy riwykre. Tai tahe rarybere: —Tii rexiixixanyre. Tai tahe ibutu rityhynykre iruina. Kia ibinatyhymy rarekre.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tai tahe Pilato riteònyre soldado mahãduõ txiò‑ki. Tamy rarybere: —Awimy biyrubunyke!
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kia bede erynaõ heka tamy ritidire. Txiò‑ribi resekreule heka rieryrenykre. Tahe soldado mahãdu riyrubunymyhỹre.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.