Mateus 24
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Iu Jesuisi ròhònyreu dohodỹỹna‑ribi, ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere dohodỹỹna heto itxeremy ròikemy, eleri‑ò wahe. Tai tahe Jesuisi dirawyònyde:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 —Inatyhy rare, awi heka rare. Urile tahe kidiixãwididỹỹnykre heka. Timy heka manaõ wityre‑ki roiõhyykre. Ibutumy bede‑ò idi rehukre.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iribi tahe Jesuisi rehemynyre Oliveira hãwãlò‑ò heka ronyre. Tai tahe erydỹỹna mahãdu tii ritỹỹraxinyre iny sõwe‑ribi: —Tiubohe ibutumy kedeixixãwididỹỹnykre. Tiuboho ibutumy bede konanadỹỹnamy reakre. Timybohe rikieryrenykre kai bedehemynyke aõma bede ibutumy rexihukre.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Uritere inyõ aitxenadỹỹõmykre.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sõwemyhe iny itxenadỹỹnamy rỹirakre. Jiarỹ Kristu rare, Deuxu deòdỹỹna heka jiarỹ rare, myheka adee kanarybekre.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Kaiboho heka boholamy mabekre iny aõbina ròhònymyhỹkre: boholamahãkre. Ihãre tahe iny rarybekre aõma: —Karibi heka aõbina urihimyò ròhònykre. Myhe rarybemahãkre. Ihãrele tahe kòdòòseõkre aõma ikonana urihimyò. Ibutumy heka kia wesemy relekre.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Aõma kia wesemy heka bede roimyhỹ rarekre aõbo iny witxira witxira heka ibutumy iòlòna heka riteranymyhỹkre. Aõbinamy. Tai heka raaõbinanymy rỹirakre. Aõma rama ijara reakre. Bede ibutumy ramytatakre hãwãõ‑ki.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kia heka iwese hãwyy uladu dese wesemy robumyhỹre wese tukre.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Adeereny heka aõhõkỹmydỹỹnana tiiboho riwahinykre aõma wani òraru‑ki wahe. Ijõ kaibohoõ heka ararubunyrenykre.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sõwemy heka iny riatymyhỹkre wary‑ribi heka riatymy ririmyhỹkre. Wii rityhenymyhỹkre. Widee rakyarananymyhỹkre.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Rybebina rybeduõ heka sõwemy kedehemynykre tahe kia heka sõwemy iny riitxenanymyhỹkre.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Iu heka òraru nihikỹ iu ròhònykremy roimyhỹre. Sõwemy heka luuna‑di rỹiramyhỹ katahe wiji ixãwikre heka ihomy aõkõ relekre.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kia idi hyy rỹirakre ikonana‑ò. Tii mahãdu tahe tarasanamy reakremy rỹira.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ibutumyhe kia iny‑ò rybe tỹnydỹỹnamy reakremy rỹira, Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra wahe. Ibutu iny witxira witxira heka roholakre rybe wihikỹ‑ò. Kia rahudi hikỹle heka taheka kedehemynykre heka ikonana.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Aõbinahakỹ tyhybohe ibinatyhy rỹikre. Tii heka rỹikre heka aõma Deuxu ubetyre‑ki, Deuxu isỹ‑ki, kiaweselemy heka rỹikre. Bieryke aõbo kia rare. Bieryke aõbo kia rare Danieli heka Deuxu rybeduõ ihetxiu kiamy heka rarybere:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 —Judeia mahãdu bede‑ribi tahe kia bihenybenyke. Ibutumy heka bòibenykre hãwãlò bede‑ò biòturònykre.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 —Kia bededỹỹnanau heka tiu aõ bimyõtyhy ahetowo‑ribi. Tiiemy heka ròhònyhykyle rakre aõwesele wahe.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Iu bedero raaõmysỹdỹỹkreu heka tiu kòdòòseõtyhy tatyky itxemy.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tule aõma hãwyy bòtòmy rỹira kia bedeu aõhõkỹmy rotỹỹnykremy rỹira. Kia tohouã‑di ratxireri tahe tamy isirakre heka itybiedỹỹ idi rakeò heka isirakre.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bedejutytykõkemy heka bexitòenyke ahena mahenykeu. Tule sabado txu aõkõkemy bexitòenyke.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tiu heka aõhõkỹmy dỹỹnanamy iny rotỹỹnyõhyymyhỹre kaa aõhõkỹmy dỹỹnana nihikỹmy. Tule tiu tuu robiõhyymyhỹre.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kia Deuxu irokorehemykre wana heka ibutumy iny ituekre. Kaa urihimyòlekre wana tahe kai Deuxu hõrõ mahãdule tuukre.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 —Aõma Mesia heka kowa‑ò rehemynyra, Deuxu deòdỹỹna wahe. Ihãre tahe kai heka inyõ adee rarybekeki tahe tetyhynyõhyyte heka.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kia iu kedehemynykreu tahe aõ Kristu tyhy aõkõ heka rarekre. Aõma rybedu itxenadỹỹdu heka tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykre. Aõma ityhydỹỹdu dori riitxenanykemy idi riwisỹnykre:
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Boholake, juhuu dori adee relyyreri ibutumy aõhebo rotỹỹnykre.
25 Eis que estais prevenidos.
26 —Aõma arateòwarinyre dori tuu. Kia Mesia, Deuxu Deòdỹỹna heka ròòsereri. Beteheke bederahy‑ki, tule hetowo‑ki. Iu tahe timy heka tamy itxeremy raõtyhy inatyhy aõkõreki.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Iu jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ arehemynykreu ibutumy heka rierykre loosòna delaana wesele heka wadehemynyna heka rarekre biu ibutumy ritỹxinykre.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Iwese aõ rubu roimyhỹre, rara heka tamy rabutumyhỹre. Kaiboho rierykre iu rehemynykreu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iu kia bede dỹỹnanamy reakreu tahe txulyby heka kòdòhònykre. Ahãdu tule rybynykre. Taina tule ixewesehekỹle kanakre. Ibutumy ramytatakre biu‑ki.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iule tahe kia wadehemynynamy iny robikre. Sõwemy heka hinana ibrunana bede bedemy rỹirakre. Ibutumy heka iny robikre wadehemynynamy biuwetyky‑ki, jiarỹ dori, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ rare. Loosòna ruruna sõwekreu, tahe arehemynykre.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tule wajuròna‑di, ỹju aditeònykre iu, ajuròna wodỹỹhỹkỹ‑di. Tahe ibutumy wahõrõ mahãdu he ixidee aributunykre bede bede‑ribi, ibutu rehetyhy‑ribi wahe.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jesuisi tule relyyre: —Ijyyõmy heka ako arelyykre. Kai heka ibede erynamy bimykre. Iu kia figueira òwòru hãbu wiji tybiehekỹ. Kia aõma iruru tỹmyra rurunymyhỹré. Tule aõma txirubò tỹmyra ròhònykre. Tiu tahe bierykre. Kai iòhòra bohe wyra. Myhe tamy besekre.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Iwesetyhyle taheka kai heka bierykre. Aõma wadehemynyna ròhòny relekre wahe aòbitikre wadehemynyna iu, aõhõkỹmydỹỹnana wahe.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tiu kia bededỹỹnanaule heka bedekõnyna rexihukre.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Biu heka bede‑wana ituekre warybe tahe aõu aõu heka rỹihyymy rarekre.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Inyõ heka rieryõhyymyhỹre. Tiubo txuu ruu kai konany rỹimyhỹre wahe Ỹju dori tiu rieryõhyymyhỹre. Aõma, jiarỹ Deuxu Riòre dori rieryõre. Aõma Waha Deuxule tahe rierymyhỹre.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre iny risinykre kia bedeu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ibutumy heka worana bedehesi rỹikre kiau. Lisisò tahe rỹikre. Herina lisina aõma hãwyymy herina.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tahe Noe bededỹỹnana wesemy heka reakre. Iu heka beòra rariare. Tahe rityyhynyõhyyre tiiboho. Tahe heka raòwònyre rariare ibutumy ituere. Iwesele tii heka rarekre heka, wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Tule inatxi hãwyy heka raaõmysỹdỹỹkre heto‑ki ratxikre mai risyrenykre. Ijõ heka dynamy reakre ijõ heka rarikre.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Tiubo rehemynykre, teeryõte.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Bexiywinymy heka wadehemynyna biijemy bonyke, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ijõ Jesuisi relyyre: —Inyõ tadinodu deòdutyhymy ratxikeki, tii aõmysỹdỹỹna riwinyhyy ronymyhỹke tamy. Iheto riywinyhyyke. Teòdu mahãdu txuõ txuõlemy riywinymahãke.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kia riwinykeki, deysamy rarekre teòdu rehemynykreu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Inatyhymy ararybekre: —Kia deòdu tadinodu aõmydỹỹnana ibutumy idi riywinykre, riyrubunykre. Tii ibutu wedu rarekre.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Iu rehemynyõkremy rõhõtinyreu, iwedu kiaule rehemynykre.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tai tahe raòhòtebinakre. Heòty bede‑ò riteònykre, Iwese itxena mahãdu tii riteònykre wese. Kia‑ò rahinykre, robukre, txuraruti rikyikyinymy aõhõkỹmy dỹỹnana òraru‑ki.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.