Mateus 24
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Iu Jesuisi ròhònyreu dohodỹỹna‑ribi, ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere dohodỹỹna heto itxeremy ròikemy, eleri‑ò wahe. Tai tahe Jesuisi dirawyònyde:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 —Inatyhy rare, awi heka rare. Urile tahe kidiixãwididỹỹnykre heka. Timy heka manaõ wityre‑ki roiõhyykre. Ibutumy bede‑ò idi rehukre.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Iribi tahe Jesuisi rehemynyre Oliveira hãwãlò‑ò heka ronyre. Tai tahe erydỹỹna mahãdu tii ritỹỹraxinyre iny sõwe‑ribi: —Tiubohe ibutumy kedeixixãwididỹỹnykre. Tiuboho ibutumy bede konanadỹỹnamy reakre. Timybohe rikieryrenykre kai bedehemynyke aõma bede ibutumy rexihukre.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Uritere inyõ aitxenadỹỹõmykre.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Sõwemyhe iny itxenadỹỹnamy rỹirakre. Jiarỹ Kristu rare, Deuxu deòdỹỹna heka jiarỹ rare, myheka adee kanarybekre.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kaiboho heka boholamy mabekre iny aõbina ròhònymyhỹkre: boholamahãkre. Ihãre tahe iny rarybekre aõma: —Karibi heka aõbina urihimyò ròhònykre. Myhe rarybemahãkre. Ihãrele tahe kòdòòseõkre aõma ikonana urihimyò. Ibutumy heka kia wesemy relekre.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aõma kia wesemy heka bede roimyhỹ rarekre aõbo iny witxira witxira heka ibutumy iòlòna heka riteranymyhỹkre. Aõbinamy. Tai heka raaõbinanymy rỹirakre. Aõma rama ijara reakre. Bede ibutumy ramytatakre hãwãõ‑ki.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Kia heka iwese hãwyy uladu dese wesemy robumyhỹre wese tukre.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Adeereny heka aõhõkỹmydỹỹnana tiiboho riwahinykre aõma wani òraru‑ki wahe. Ijõ kaibohoõ heka ararubunyrenykre.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sõwemy heka iny riatymyhỹkre wary‑ribi heka riatymy ririmyhỹkre. Wii rityhenymyhỹkre. Widee rakyarananymyhỹkre.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Rybebina rybeduõ heka sõwemy kedehemynykre tahe kia heka sõwemy iny riitxenanymyhỹkre.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Iu heka òraru nihikỹ iu ròhònykremy roimyhỹre. Sõwemy heka luuna‑di rỹiramyhỹ katahe wiji ixãwikre heka ihomy aõkõ relekre.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kia idi hyy rỹirakre ikonana‑ò. Tii mahãdu tahe tarasanamy reakremy rỹira.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ibutumyhe kia iny‑ò rybe tỹnydỹỹnamy reakremy rỹira, Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra wahe. Ibutu iny witxira witxira heka roholakre rybe wihikỹ‑ò. Kia rahudi hikỹle heka taheka kedehemynykre heka ikonana.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Aõbinahakỹ tyhybohe ibinatyhy rỹikre. Tii heka rỹikre heka aõma Deuxu ubetyre‑ki, Deuxu isỹ‑ki, kiaweselemy heka rỹikre. Bieryke aõbo kia rare. Bieryke aõbo kia rare Danieli heka Deuxu rybeduõ ihetxiu kiamy heka rarybere:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 —Judeia mahãdu bede‑ribi tahe kia bihenybenyke. Ibutumy heka bòibenykre hãwãlò bede‑ò biòturònykre.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 —Kia bededỹỹnanau heka tiu aõ bimyõtyhy ahetowo‑ribi. Tiiemy heka ròhònyhykyle rakre aõwesele wahe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Iu bedero raaõmysỹdỹỹkreu heka tiu kòdòòseõtyhy tatyky itxemy.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Tule aõma hãwyy bòtòmy rỹira kia bedeu aõhõkỹmy rotỹỹnykremy rỹira. Kia tohouã‑di ratxireri tahe tamy isirakre heka itybiedỹỹ idi rakeò heka isirakre.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bedejutytykõkemy heka bexitòenyke ahena mahenykeu. Tule sabado txu aõkõkemy bexitòenyke.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Tiu heka aõhõkỹmy dỹỹnanamy iny rotỹỹnyõhyymyhỹre kaa aõhõkỹmy dỹỹnana nihikỹmy. Tule tiu tuu robiõhyymyhỹre.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Kia Deuxu irokorehemykre wana heka ibutumy iny ituekre. Kaa urihimyòlekre wana tahe kai Deuxu hõrõ mahãdule tuukre.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 —Aõma Mesia heka kowa‑ò rehemynyra, Deuxu deòdỹỹna wahe. Ihãre tahe kai heka inyõ adee rarybekeki tahe tetyhynyõhyyte heka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Kia iu kedehemynykreu tahe aõ Kristu tyhy aõkõ heka rarekre. Aõma rybedu itxenadỹỹdu heka tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykre. Aõma ityhydỹỹdu dori riitxenanykemy idi riwisỹnykre:
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Boholake, juhuu dori adee relyyreri ibutumy aõhebo rotỹỹnykre.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 —Aõma arateòwarinyre dori tuu. Kia Mesia, Deuxu Deòdỹỹna heka ròòsereri. Beteheke bederahy‑ki, tule hetowo‑ki. Iu tahe timy heka tamy itxeremy raõtyhy inatyhy aõkõreki.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Iu jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ arehemynykreu ibutumy heka rierykre loosòna delaana wesele heka wadehemynyna heka rarekre biu ibutumy ritỹxinykre.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Iwese aõ rubu roimyhỹre, rara heka tamy rabutumyhỹre. Kaiboho rierykre iu rehemynykreu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Iu kia bede dỹỹnanamy reakreu tahe txulyby heka kòdòhònykre. Ahãdu tule rybynykre. Taina tule ixewesehekỹle kanakre. Ibutumy ramytatakre biu‑ki.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iule tahe kia wadehemynynamy iny robikre. Sõwemy heka hinana ibrunana bede bedemy rỹirakre. Ibutumy heka iny robikre wadehemynynamy biuwetyky‑ki, jiarỹ dori, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ rare. Loosòna ruruna sõwekreu, tahe arehemynykre.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tule wajuròna‑di, ỹju aditeònykre iu, ajuròna wodỹỹhỹkỹ‑di. Tahe ibutumy wahõrõ mahãdu he ixidee aributunykre bede bede‑ribi, ibutu rehetyhy‑ribi wahe.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesuisi tule relyyre: —Ijyyõmy heka ako arelyykre. Kai heka ibede erynamy bimykre. Iu kia figueira òwòru hãbu wiji tybiehekỹ. Kia aõma iruru tỹmyra rurunymyhỹré. Tule aõma txirubò tỹmyra ròhònykre. Tiu tahe bierykre. Kai iòhòra bohe wyra. Myhe tamy besekre.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Iwesetyhyle taheka kai heka bierykre. Aõma wadehemynyna ròhòny relekre wahe aòbitikre wadehemynyna iu, aõhõkỹmydỹỹnana wahe.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tiu kia bededỹỹnanaule heka bedekõnyna rexihukre.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Biu heka bede‑wana ituekre warybe tahe aõu aõu heka rỹihyymy rarekre.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Inyõ heka rieryõhyymyhỹre. Tiubo txuu ruu kai konany rỹimyhỹre wahe Ỹju dori tiu rieryõhyymyhỹre. Aõma, jiarỹ Deuxu Riòre dori rieryõre. Aõma Waha Deuxule tahe rierymyhỹre.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre iny risinykre kia bedeu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ibutumy heka worana bedehesi rỹikre kiau. Lisisò tahe rỹikre. Herina lisina aõma hãwyymy herina.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tahe Noe bededỹỹnana wesemy heka reakre. Iu heka beòra rariare. Tahe rityyhynyõhyyre tiiboho. Tahe heka raòwònyre rariare ibutumy ituere. Iwesele tii heka rarekre heka, wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Tule inatxi hãwyy heka raaõmysỹdỹỹkre heto‑ki ratxikre mai risyrenykre. Ijõ heka dynamy reakre ijõ heka rarikre.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Tiubo rehemynykre, teeryõte.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Bexiywinymy heka wadehemynyna biijemy bonyke, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ijõ Jesuisi relyyre: —Inyõ tadinodu deòdutyhymy ratxikeki, tii aõmysỹdỹỹna riwinyhyy ronymyhỹke tamy. Iheto riywinyhyyke. Teòdu mahãdu txuõ txuõlemy riywinymahãke.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kia riwinykeki, deysamy rarekre teòdu rehemynykreu.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Inatyhymy ararybekre: —Kia deòdu tadinodu aõmydỹỹnana ibutumy idi riywinykre, riyrubunykre. Tii ibutu wedu rarekre.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 — ausente —
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Iu rehemynyõkremy rõhõtinyreu, iwedu kiaule rehemynykre.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Tai tahe raòhòtebinakre. Heòty bede‑ò riteònykre, Iwese itxena mahãdu tii riteònykre wese. Kia‑ò rahinykre, robukre, txuraruti rikyikyinymy aõhõkỹmy dỹỹnana òraru‑ki.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.