Mateus 24
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Iu Jesuisi ròhònyreu dohodỹỹna‑ribi, ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere dohodỹỹna heto itxeremy ròikemy, eleri‑ò wahe. Tai tahe Jesuisi dirawyònyde:
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 —Inatyhy rare, awi heka rare. Urile tahe kidiixãwididỹỹnykre heka. Timy heka manaõ wityre‑ki roiõhyykre. Ibutumy bede‑ò idi rehukre.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iribi tahe Jesuisi rehemynyre Oliveira hãwãlò‑ò heka ronyre. Tai tahe erydỹỹna mahãdu tii ritỹỹraxinyre iny sõwe‑ribi: —Tiubohe ibutumy kedeixixãwididỹỹnykre. Tiuboho ibutumy bede konanadỹỹnamy reakre. Timybohe rikieryrenykre kai bedehemynyke aõma bede ibutumy rexihukre.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Uritere inyõ aitxenadỹỹõmykre.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sõwemyhe iny itxenadỹỹnamy rỹirakre. Jiarỹ Kristu rare, Deuxu deòdỹỹna heka jiarỹ rare, myheka adee kanarybekre.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kaiboho heka boholamy mabekre iny aõbina ròhònymyhỹkre: boholamahãkre. Ihãre tahe iny rarybekre aõma: —Karibi heka aõbina urihimyò ròhònykre. Myhe rarybemahãkre. Ihãrele tahe kòdòòseõkre aõma ikonana urihimyò. Ibutumy heka kia wesemy relekre.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Aõma kia wesemy heka bede roimyhỹ rarekre aõbo iny witxira witxira heka ibutumy iòlòna heka riteranymyhỹkre. Aõbinamy. Tai heka raaõbinanymy rỹirakre. Aõma rama ijara reakre. Bede ibutumy ramytatakre hãwãõ‑ki.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kia heka iwese hãwyy uladu dese wesemy robumyhỹre wese tukre.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Adeereny heka aõhõkỹmydỹỹnana tiiboho riwahinykre aõma wani òraru‑ki wahe. Ijõ kaibohoõ heka ararubunyrenykre.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Sõwemy heka iny riatymyhỹkre wary‑ribi heka riatymy ririmyhỹkre. Wii rityhenymyhỹkre. Widee rakyarananymyhỹkre.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Rybebina rybeduõ heka sõwemy kedehemynykre tahe kia heka sõwemy iny riitxenanymyhỹkre.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Iu heka òraru nihikỹ iu ròhònykremy roimyhỹre. Sõwemy heka luuna‑di rỹiramyhỹ katahe wiji ixãwikre heka ihomy aõkõ relekre.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kia idi hyy rỹirakre ikonana‑ò. Tii mahãdu tahe tarasanamy reakremy rỹira.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ibutumyhe kia iny‑ò rybe tỹnydỹỹnamy reakremy rỹira, Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra wahe. Ibutu iny witxira witxira heka roholakre rybe wihikỹ‑ò. Kia rahudi hikỹle heka taheka kedehemynykre heka ikonana.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Aõbinahakỹ tyhybohe ibinatyhy rỹikre. Tii heka rỹikre heka aõma Deuxu ubetyre‑ki, Deuxu isỹ‑ki, kiaweselemy heka rỹikre. Bieryke aõbo kia rare. Bieryke aõbo kia rare Danieli heka Deuxu rybeduõ ihetxiu kiamy heka rarybere:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 —Judeia mahãdu bede‑ribi tahe kia bihenybenyke. Ibutumy heka bòibenykre hãwãlò bede‑ò biòturònykre.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 —Kia bededỹỹnanau heka tiu aõ bimyõtyhy ahetowo‑ribi. Tiiemy heka ròhònyhykyle rakre aõwesele wahe.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Iu bedero raaõmysỹdỹỹkreu heka tiu kòdòòseõtyhy tatyky itxemy.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Tule aõma hãwyy bòtòmy rỹira kia bedeu aõhõkỹmy rotỹỹnykremy rỹira. Kia tohouã‑di ratxireri tahe tamy isirakre heka itybiedỹỹ idi rakeò heka isirakre.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Bedejutytykõkemy heka bexitòenyke ahena mahenykeu. Tule sabado txu aõkõkemy bexitòenyke.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tiu heka aõhõkỹmy dỹỹnanamy iny rotỹỹnyõhyymyhỹre kaa aõhõkỹmy dỹỹnana nihikỹmy. Tule tiu tuu robiõhyymyhỹre.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kia Deuxu irokorehemykre wana heka ibutumy iny ituekre. Kaa urihimyòlekre wana tahe kai Deuxu hõrõ mahãdule tuukre.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 —Aõma Mesia heka kowa‑ò rehemynyra, Deuxu deòdỹỹna wahe. Ihãre tahe kai heka inyõ adee rarybekeki tahe tetyhynyõhyyte heka.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kia iu kedehemynykreu tahe aõ Kristu tyhy aõkõ heka rarekre. Aõma rybedu itxenadỹỹdu heka tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykre. Aõma ityhydỹỹdu dori riitxenanykemy idi riwisỹnykre:
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Boholake, juhuu dori adee relyyreri ibutumy aõhebo rotỹỹnykre.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 —Aõma arateòwarinyre dori tuu. Kia Mesia, Deuxu Deòdỹỹna heka ròòsereri. Beteheke bederahy‑ki, tule hetowo‑ki. Iu tahe timy heka tamy itxeremy raõtyhy inatyhy aõkõreki.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Iu jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ arehemynykreu ibutumy heka rierykre loosòna delaana wesele heka wadehemynyna heka rarekre biu ibutumy ritỹxinykre.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Iwese aõ rubu roimyhỹre, rara heka tamy rabutumyhỹre. Kaiboho rierykre iu rehemynykreu.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Iu kia bede dỹỹnanamy reakreu tahe txulyby heka kòdòhònykre. Ahãdu tule rybynykre. Taina tule ixewesehekỹle kanakre. Ibutumy ramytatakre biu‑ki.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Iule tahe kia wadehemynynamy iny robikre. Sõwemy heka hinana ibrunana bede bedemy rỹirakre. Ibutumy heka iny robikre wadehemynynamy biuwetyky‑ki, jiarỹ dori, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ rare. Loosòna ruruna sõwekreu, tahe arehemynykre.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tule wajuròna‑di, ỹju aditeònykre iu, ajuròna wodỹỹhỹkỹ‑di. Tahe ibutumy wahõrõ mahãdu he ixidee aributunykre bede bede‑ribi, ibutu rehetyhy‑ribi wahe.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jesuisi tule relyyre: —Ijyyõmy heka ako arelyykre. Kai heka ibede erynamy bimykre. Iu kia figueira òwòru hãbu wiji tybiehekỹ. Kia aõma iruru tỹmyra rurunymyhỹré. Tule aõma txirubò tỹmyra ròhònykre. Tiu tahe bierykre. Kai iòhòra bohe wyra. Myhe tamy besekre.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Iwesetyhyle taheka kai heka bierykre. Aõma wadehemynyna ròhòny relekre wahe aòbitikre wadehemynyna iu, aõhõkỹmydỹỹnana wahe.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tiu kia bededỹỹnanaule heka bedekõnyna rexihukre.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Biu heka bede‑wana ituekre warybe tahe aõu aõu heka rỹihyymy rarekre.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Inyõ heka rieryõhyymyhỹre. Tiubo txuu ruu kai konany rỹimyhỹre wahe Ỹju dori tiu rieryõhyymyhỹre. Aõma, jiarỹ Deuxu Riòre dori rieryõre. Aõma Waha Deuxule tahe rierymyhỹre.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre iny risinykre kia bedeu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ibutumy heka worana bedehesi rỹikre kiau. Lisisò tahe rỹikre. Herina lisina aõma hãwyymy herina.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tahe Noe bededỹỹnana wesemy heka reakre. Iu heka beòra rariare. Tahe rityyhynyõhyyre tiiboho. Tahe heka raòwònyre rariare ibutumy ituere. Iwesele tii heka rarekre heka, wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Tule inatxi hãwyy heka raaõmysỹdỹỹkre heto‑ki ratxikre mai risyrenykre. Ijõ heka dynamy reakre ijõ heka rarikre.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Tiubo rehemynykre, teeryõte.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Bexiywinymy heka wadehemynyna biijemy bonyke, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ijõ Jesuisi relyyre: —Inyõ tadinodu deòdutyhymy ratxikeki, tii aõmysỹdỹỹna riwinyhyy ronymyhỹke tamy. Iheto riywinyhyyke. Teòdu mahãdu txuõ txuõlemy riywinymahãke.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kia riwinykeki, deysamy rarekre teòdu rehemynykreu.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Inatyhymy ararybekre: —Kia deòdu tadinodu aõmydỹỹnana ibutumy idi riywinykre, riyrubunykre. Tii ibutu wedu rarekre.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Iu rehemynyõkremy rõhõtinyreu, iwedu kiaule rehemynykre.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Tai tahe raòhòtebinakre. Heòty bede‑ò riteònykre, Iwese itxena mahãdu tii riteònykre wese. Kia‑ò rahinykre, robukre, txuraruti rikyikyinymy aõhõkỹmy dỹỹnana òraru‑ki.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.