Mateus 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iu Jesuisi ròhònyreu dohodỹỹna‑ribi, ierydỹỹna mahãdu tamy rarybere dohodỹỹna heto itxeremy ròikemy, eleri‑ò wahe. Tai tahe Jesuisi dirawyònyde:
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 —Inatyhy rare, awi heka rare. Urile tahe kidiixãwididỹỹnykre heka. Timy heka manaõ wityre‑ki roiõhyykre. Ibutumy bede‑ò idi rehukre.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Iribi tahe Jesuisi rehemynyre Oliveira hãwãlò‑ò heka ronyre. Tai tahe erydỹỹna mahãdu tii ritỹỹraxinyre iny sõwe‑ribi: —Tiubohe ibutumy kedeixixãwididỹỹnykre. Tiuboho ibutumy bede konanadỹỹnamy reakre. Timybohe rikieryrenykre kai bedehemynyke aõma bede ibutumy rexihukre.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Uritere inyõ aitxenadỹỹõmykre.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sõwemyhe iny itxenadỹỹnamy rỹirakre. Jiarỹ Kristu rare, Deuxu deòdỹỹna heka jiarỹ rare, myheka adee kanarybekre.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kaiboho heka boholamy mabekre iny aõbina ròhònymyhỹkre: boholamahãkre. Ihãre tahe iny rarybekre aõma: —Karibi heka aõbina urihimyò ròhònykre. Myhe rarybemahãkre. Ihãrele tahe kòdòòseõkre aõma ikonana urihimyò. Ibutumy heka kia wesemy relekre.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Aõma kia wesemy heka bede roimyhỹ rarekre aõbo iny witxira witxira heka ibutumy iòlòna heka riteranymyhỹkre. Aõbinamy. Tai heka raaõbinanymy rỹirakre. Aõma rama ijara reakre. Bede ibutumy ramytatakre hãwãõ‑ki.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Kia heka iwese hãwyy uladu dese wesemy robumyhỹre wese tukre.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Adeereny heka aõhõkỹmydỹỹnana tiiboho riwahinykre aõma wani òraru‑ki wahe. Ijõ kaibohoõ heka ararubunyrenykre.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sõwemy heka iny riatymyhỹkre wary‑ribi heka riatymy ririmyhỹkre. Wii rityhenymyhỹkre. Widee rakyarananymyhỹkre.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Rybebina rybeduõ heka sõwemy kedehemynykre tahe kia heka sõwemy iny riitxenanymyhỹkre.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Iu heka òraru nihikỹ iu ròhònykremy roimyhỹre. Sõwemy heka luuna‑di rỹiramyhỹ katahe wiji ixãwikre heka ihomy aõkõ relekre.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kia idi hyy rỹirakre ikonana‑ò. Tii mahãdu tahe tarasanamy reakremy rỹira.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ibutumyhe kia iny‑ò rybe tỹnydỹỹnamy reakremy rỹira, Deuxu Rybewihikỹ Tỹmyra wahe. Ibutu iny witxira witxira heka roholakre rybe wihikỹ‑ò. Kia rahudi hikỹle heka taheka kedehemynykre heka ikonana.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Aõbinahakỹ tyhybohe ibinatyhy rỹikre. Tii heka rỹikre heka aõma Deuxu ubetyre‑ki, Deuxu isỹ‑ki, kiaweselemy heka rỹikre. Bieryke aõbo kia rare. Bieryke aõbo kia rare Danieli heka Deuxu rybeduõ ihetxiu kiamy heka rarybere:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 —Judeia mahãdu bede‑ribi tahe kia bihenybenyke. Ibutumy heka bòibenykre hãwãlò bede‑ò biòturònykre.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 —Kia bededỹỹnanau heka tiu aõ bimyõtyhy ahetowo‑ribi. Tiiemy heka ròhònyhykyle rakre aõwesele wahe.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Iu bedero raaõmysỹdỹỹkreu heka tiu kòdòòseõtyhy tatyky itxemy.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Tule aõma hãwyy bòtòmy rỹira kia bedeu aõhõkỹmy rotỹỹnykremy rỹira. Kia tohouã‑di ratxireri tahe tamy isirakre heka itybiedỹỹ idi rakeò heka isirakre.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bedejutytykõkemy heka bexitòenyke ahena mahenykeu. Tule sabado txu aõkõkemy bexitòenyke.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Tiu heka aõhõkỹmy dỹỹnanamy iny rotỹỹnyõhyymyhỹre kaa aõhõkỹmy dỹỹnana nihikỹmy. Tule tiu tuu robiõhyymyhỹre.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kia Deuxu irokorehemykre wana heka ibutumy iny ituekre. Kaa urihimyòlekre wana tahe kai Deuxu hõrõ mahãdule tuukre.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 —Aõma Mesia heka kowa‑ò rehemynyra, Deuxu deòdỹỹna wahe. Ihãre tahe kai heka inyõ adee rarybekeki tahe tetyhynyõhyyte heka.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kia iu kedehemynykreu tahe aõ Kristu tyhy aõkõ heka rarekre. Aõma rybedu itxenadỹỹdu heka tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykre. Aõma ityhydỹỹdu dori riitxenanykemy idi riwisỹnykre:
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Boholake, juhuu dori adee relyyreri ibutumy aõhebo rotỹỹnykre.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 —Aõma arateòwarinyre dori tuu. Kia Mesia, Deuxu Deòdỹỹna heka ròòsereri. Beteheke bederahy‑ki, tule hetowo‑ki. Iu tahe timy heka tamy itxeremy raõtyhy inatyhy aõkõreki.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Iu jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ arehemynykreu ibutumy heka rierykre loosòna delaana wesele heka wadehemynyna heka rarekre biu ibutumy ritỹxinykre.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Iwese aõ rubu roimyhỹre, rara heka tamy rabutumyhỹre. Kaiboho rierykre iu rehemynykreu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Iu kia bede dỹỹnanamy reakreu tahe txulyby heka kòdòhònykre. Ahãdu tule rybynykre. Taina tule ixewesehekỹle kanakre. Ibutumy ramytatakre biu‑ki.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Iule tahe kia wadehemynynamy iny robikre. Sõwemy heka hinana ibrunana bede bedemy rỹirakre. Ibutumy heka iny robikre wadehemynynamy biuwetyky‑ki, jiarỹ dori, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ rare. Loosòna ruruna sõwekreu, tahe arehemynykre.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tule wajuròna‑di, ỹju aditeònykre iu, ajuròna wodỹỹhỹkỹ‑di. Tahe ibutumy wahõrõ mahãdu he ixidee aributunykre bede bede‑ribi, ibutu rehetyhy‑ribi wahe.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jesuisi tule relyyre: —Ijyyõmy heka ako arelyykre. Kai heka ibede erynamy bimykre. Iu kia figueira òwòru hãbu wiji tybiehekỹ. Kia aõma iruru tỹmyra rurunymyhỹré. Tule aõma txirubò tỹmyra ròhònykre. Tiu tahe bierykre. Kai iòhòra bohe wyra. Myhe tamy besekre.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Iwesetyhyle taheka kai heka bierykre. Aõma wadehemynyna ròhòny relekre wahe aòbitikre wadehemynyna iu, aõhõkỹmydỹỹnana wahe.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tiu kia bededỹỹnanaule heka bedekõnyna rexihukre.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Biu heka bede‑wana ituekre warybe tahe aõu aõu heka rỹihyymy rarekre.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Inyõ heka rieryõhyymyhỹre. Tiubo txuu ruu kai konany rỹimyhỹre wahe Ỹju dori tiu rieryõhyymyhỹre. Aõma, jiarỹ Deuxu Riòre dori rieryõre. Aõma Waha Deuxule tahe rierymyhỹre.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre iny risinykre kia bedeu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ibutumy heka worana bedehesi rỹikre kiau. Lisisò tahe rỹikre. Herina lisina aõma hãwyymy herina.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tahe Noe bededỹỹnana wesemy heka reakre. Iu heka beòra rariare. Tahe rityyhynyõhyyre tiiboho. Tahe heka raòwònyre rariare ibutumy ituere. Iwesele tii heka rarekre heka, wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Tule inatxi hãwyy heka raaõmysỹdỹỹkre heto‑ki ratxikre mai risyrenykre. Ijõ heka dynamy reakre ijõ heka rarikre.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Tai heka iny rexiywinymy rỹimyhỹkemy rybe roimyhỹre awedureny kanakreki. Tiubo rehemynykre, teeryõte.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aõma hãbuõ kanakeki heka tiu aõma hãbuõ itxeredumy ronykeki heka, tiu hãbuõ iribi rawasinyõtyhy.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Bexiywinymy heka wadehemynyna biijemy bonyke, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ijõ Jesuisi relyyre: —Inyõ tadinodu deòdutyhymy ratxikeki, tii aõmysỹdỹỹna riwinyhyy ronymyhỹke tamy. Iheto riywinyhyyke. Teòdu mahãdu txuõ txuõlemy riywinymahãke.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kia riwinykeki, deysamy rarekre teòdu rehemynykreu.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Inatyhymy ararybekre: —Kia deòdu tadinodu aõmydỹỹnana ibutumy idi riywinykre, riyrubunykre. Tii ibutu wedu rarekre.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Iu rehemynyõkremy rõhõtinyreu, iwedu kiaule rehemynykre.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Tai tahe raòhòtebinakre. Heòty bede‑ò riteònykre, Iwese itxena mahãdu tii riteònykre wese. Kia‑ò rahinykre, robukre, txuraruti rikyikyinymy aõhõkỹmy dỹỹnana òraru‑ki.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.