Mateus 17
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Reare heka debò sohoji reurò txumy. Tahe Jesuisi ridyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Joaõ tahe Txiau seriòre rare. Tahe raòwònyre tiiboho‑wana hãwãlò ratòòhòkỹ ratyy‑ò. Inyõ heka tii wana raõhyyre.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ikoreny‑ki tahe Jesuisi rexiwitxiranyre. Iòsana heka roosòre. Txuwesehekỹle relere iòsana heka ratỹrỹrỹnyre. Ityky tasỹ rauranyhỹkỹre. Tahe roosòna itoosònadihikỹre.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iu tahe tuu robire Moisesi rubu, Elia rubu, Jesuisi‑wana widee rarybemyhỹreny.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Tahe Pedro tamy rarybere: —Awire, Wanyrỹ, kawese watxirenyreri kaki. Adee wikeki hetomy ariwinyrenykre ijõ adeekre, ijõ ta Moisesiõkre, ijõ Eliaõkre.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Iu Pedro rarybereriule tahe biuwetyky urahakỹ relere. Iyribile rybeõ narybede: —Kia heka Wariòre waluu heka rare. Boholabeny irybe‑ò.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Idi tahe ierydỹỹna tamy roholareu, tahe ruberure. Tahe reserenyre iòsanareny bede‑ò.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesuisi tamyreny nade: —Breburenyõmyke hewa bodorukubedenyke heka.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Reteherenyre tahe Jesuisi sohojile tai rỹire.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Iribi tahe diberenydenyde hãwãlò ratyy‑ribi, Jesuisi narybede: —Uritere waijyyõmyke inyko wiji tuu tabitimy. Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, rubu‑ribi riixixanykreu tahe tuu belyykre.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Tahe ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo tarybetenyteri —Elia juhuu kanakemy ako‑ò juhuu kanakemy.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy rare tii juhuu kanakre. Ibutumy heka bede riywinykre.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Tule ararybekre kiamy: —Elia nade tahe ihãrele heka iny rieryõhyyre. Aõhõkỹmy risỹnyre. Iwese Elia aõhõkỹmy risỹnyre wesele tahe Deuxu Riòre Hãbu heka aõhõkỹmy risynykre, jiarỹ wahe.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo Eliamy tii raryberemy Joaõ Sebedỹỹdule tahe Jesuisi rarybere.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Iribi tahe dòòsedenyde iny sõwemy riraõmy rỹimyhỹre. Hãbu‑ò nade Jesuisiko‑ò tatiowomy resere:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 —Wanyrỹ, ruxetòena wariòre‑di biwahinyke. Irayky awimy aõkõ ratximyhỹre. Bera‑txi resemyhỹre. Heòtyru‑txi resemyhỹre. Ibutumy aõna aõna riwinyrerimy ihỹre.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Aerydỹỹna mahãdu‑ò heka adidyde tahe tiu riteytenyõtyhy.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesuisi rirawyònyre tamyreny: —Kaiboho isira mahãdu atxitenyteri. Aõ heka inatyhyna heka akireny ijõkõre. Tiwese bede dỹỹnana bohe araòludunyrenykre. Bedese inihe bididy uladu wadee.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tahe Jesuisi rarybere kia uladuwo‑ki ratximyhỹò: —Iribi wa bohonyke! Tahe uladu reytemy reare.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Idi ierydỹỹna mahãdu Jesuisiòle rarybere: —Aõherekibohe jiarỹboho tyytybybina iribi reteònykõreri?
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Aõmareki kiehe ainatyhyna ibutetyhyreki òwòruty sõmowesele ainatyhyna dikeki heka kai aõwiwihikỹ biwinyke. Kai hãwãlòõ‑ò marybeke: —Iribi bexitake! Tai tahe hãwãlò rexitake iwitxira suò. Aõ aõkõ adee isirake, ainatyhyna direki wahe.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kia tyytyby bina iwitxira rare. Isiratyhyre heka. Kaiboho bexitòenybenykeki, binarehebenykeki, ixiery tyytybybina biteònybenyke.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 — ausente —
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iu tiiboho heka Kafanaõ hãwã‑ò ritehemynyreu, inyõ Pedro‑ò nade. Tii dohodỹỹna òwy butudỹỹdu rare. Tahe rarybere: —Awedu aõbohe tii rexiòwynykekõ.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedro rirawyònyre: —Tii riòwynymyhỹre. Tai tahe Pedro rakemy reare. Iu Pedro tuu Jesuisi‑ò rarybekemy hetowo‑ò raloreu, Jesuisi juhuu rarybere: —Moribibo iòlò rexitòenymyhỹre òwydỹỹnamy. Mynydu mahãdu‑ribi aõbo ada ta taijoiribile aõbohe rotamyhỹre.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pedro tahe rirawyònyre: —Mynydu mahãduòle rexitòenymyhỹre. —Inatyhy rare, Jesuisi rarybere. Iijoi mahãdu òsana riòwynyõhykymyhỹre. Jesuisi rarybere: —Ihãre tahe ròkòòwydỹỹkre.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Òbitimy rakaòwònyrenykre. Kia Templo heto òwymy. Ibinamy kia iny‑ò ariwinyõtyhy. Kai heka makre ahohokỹ‑ò awaxi‑di behukre. Juhu utura kanakrele heka bidimykre. Idi iry biraynykre. Tai nieruõ‑ki mahake. Iribi biditamy tahe makre iny òwydỹỹmy.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.