Mateus 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reare heka debò sohoji reurò txumy. Tahe Jesuisi ridyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Joaõ tahe Txiau seriòre rare. Tahe raòwònyre tiiboho‑wana hãwãlò ratòòhòkỹ ratyy‑ò. Inyõ heka tii wana raõhyyre.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ikoreny‑ki tahe Jesuisi rexiwitxiranyre. Iòsana heka roosòre. Txuwesehekỹle relere iòsana heka ratỹrỹrỹnyre. Ityky tasỹ rauranyhỹkỹre. Tahe roosòna itoosònadihikỹre.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Iu tahe tuu robire Moisesi rubu, Elia rubu, Jesuisi‑wana widee rarybemyhỹreny.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Tahe Pedro tamy rarybere: —Awire, Wanyrỹ, kawese watxirenyreri kaki. Adee wikeki hetomy ariwinyrenykre ijõ adeekre, ijõ ta Moisesiõkre, ijõ Eliaõkre.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Iu Pedro rarybereriule tahe biuwetyky urahakỹ relere. Iyribile rybeõ narybede: —Kia heka Wariòre waluu heka rare. Boholabeny irybe‑ò.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Idi tahe ierydỹỹna tamy roholareu, tahe ruberure. Tahe reserenyre iòsanareny bede‑ò.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesuisi tamyreny nade: —Breburenyõmyke hewa bodorukubedenyke heka.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Reteherenyre tahe Jesuisi sohojile tai rỹire.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Iribi tahe diberenydenyde hãwãlò ratyy‑ribi, Jesuisi narybede: —Uritere waijyyõmyke inyko wiji tuu tabitimy. Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, rubu‑ribi riixixanykreu tahe tuu belyykre.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Tahe ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo tarybetenyteri —Elia juhuu kanakemy ako‑ò juhuu kanakemy.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy rare tii juhuu kanakre. Ibutumy heka bede riywinykre.
11 Jesus respondeu:
12 Tule ararybekre kiamy: —Elia nade tahe ihãrele heka iny rieryõhyyre. Aõhõkỹmy risỹnyre. Iwese Elia aõhõkỹmy risỹnyre wesele tahe Deuxu Riòre Hãbu heka aõhõkỹmy risynykre, jiarỹ wahe.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo Eliamy tii raryberemy Joaõ Sebedỹỹdule tahe Jesuisi rarybere.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Iribi tahe dòòsedenyde iny sõwemy riraõmy rỹimyhỹre. Hãbu‑ò nade Jesuisiko‑ò tatiowomy resere:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Wanyrỹ, ruxetòena wariòre‑di biwahinyke. Irayky awimy aõkõ ratximyhỹre. Bera‑txi resemyhỹre. Heòtyru‑txi resemyhỹre. Ibutumy aõna aõna riwinyrerimy ihỹre.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Aerydỹỹna mahãdu‑ò heka adidyde tahe tiu riteytenyõtyhy.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesuisi rirawyònyre tamyreny: —Kaiboho isira mahãdu atxitenyteri. Aõ heka inatyhyna heka akireny ijõkõre. Tiwese bede dỹỹnana bohe araòludunyrenykre. Bedese inihe bididy uladu wadee.
17 Jesus exclamou:
18 Tahe Jesuisi rarybere kia uladuwo‑ki ratximyhỹò: —Iribi wa bohonyke! Tahe uladu reytemy reare.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Idi ierydỹỹna mahãdu Jesuisiòle rarybere: —Aõherekibohe jiarỹboho tyytybybina iribi reteònykõreri?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Aõmareki kiehe ainatyhyna ibutetyhyreki òwòruty sõmowesele ainatyhyna dikeki heka kai aõwiwihikỹ biwinyke. Kai hãwãlòõ‑ò marybeke: —Iribi bexitake! Tai tahe hãwãlò rexitake iwitxira suò. Aõ aõkõ adee isirake, ainatyhyna direki wahe.
20 Jesus respondeu:
21 Kia tyytyby bina iwitxira rare. Isiratyhyre heka. Kaiboho bexitòenybenykeki, binarehebenykeki, ixiery tyytybybina biteònybenyke.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iu tiiboho heka Kafanaõ hãwã‑ò ritehemynyreu, inyõ Pedro‑ò nade. Tii dohodỹỹna òwy butudỹỹdu rare. Tahe rarybere: —Awedu aõbohe tii rexiòwynykekõ.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedro rirawyònyre: —Tii riòwynymyhỹre. Tai tahe Pedro rakemy reare. Iu Pedro tuu Jesuisi‑ò rarybekemy hetowo‑ò raloreu, Jesuisi juhuu rarybere: —Moribibo iòlò rexitòenymyhỹre òwydỹỹnamy. Mynydu mahãdu‑ribi aõbo ada ta taijoiribile aõbohe rotamyhỹre.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro tahe rirawyònyre: —Mynydu mahãduòle rexitòenymyhỹre. —Inatyhy rare, Jesuisi rarybere. Iijoi mahãdu òsana riòwynyõhykymyhỹre. Jesuisi rarybere: —Ihãre tahe ròkòòwydỹỹkre.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Òbitimy rakaòwònyrenykre. Kia Templo heto òwymy. Ibinamy kia iny‑ò ariwinyõtyhy. Kai heka makre ahohokỹ‑ò awaxi‑di behukre. Juhu utura kanakrele heka bidimykre. Idi iry biraynykre. Tai nieruõ‑ki mahake. Iribi biditamy tahe makre iny òwydỹỹmy.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.