Mateus 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reare heka debò sohoji reurò txumy. Tahe Jesuisi ridyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Joaõ tahe Txiau seriòre rare. Tahe raòwònyre tiiboho‑wana hãwãlò ratòòhòkỹ ratyy‑ò. Inyõ heka tii wana raõhyyre.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ikoreny‑ki tahe Jesuisi rexiwitxiranyre. Iòsana heka roosòre. Txuwesehekỹle relere iòsana heka ratỹrỹrỹnyre. Ityky tasỹ rauranyhỹkỹre. Tahe roosòna itoosònadihikỹre.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Iu tahe tuu robire Moisesi rubu, Elia rubu, Jesuisi‑wana widee rarybemyhỹreny.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tahe Pedro tamy rarybere: —Awire, Wanyrỹ, kawese watxirenyreri kaki. Adee wikeki hetomy ariwinyrenykre ijõ adeekre, ijõ ta Moisesiõkre, ijõ Eliaõkre.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Iu Pedro rarybereriule tahe biuwetyky urahakỹ relere. Iyribile rybeõ narybede: —Kia heka Wariòre waluu heka rare. Boholabeny irybe‑ò.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Idi tahe ierydỹỹna tamy roholareu, tahe ruberure. Tahe reserenyre iòsanareny bede‑ò.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jesuisi tamyreny nade: —Breburenyõmyke hewa bodorukubedenyke heka.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Reteherenyre tahe Jesuisi sohojile tai rỹire.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Iribi tahe diberenydenyde hãwãlò ratyy‑ribi, Jesuisi narybede: —Uritere waijyyõmyke inyko wiji tuu tabitimy. Iu jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, rubu‑ribi riixixanykreu tahe tuu belyykre.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tahe ierydỹỹna mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxire: —Aõherekibo tarybetenyteri —Elia juhuu kanakemy ako‑ò juhuu kanakemy.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhy rare tii juhuu kanakre. Ibutumy heka bede riywinykre.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Tule ararybekre kiamy: —Elia nade tahe ihãrele heka iny rieryõhyyre. Aõhõkỹmy risỹnyre. Iwese Elia aõhõkỹmy risỹnyre wesele tahe Deuxu Riòre Hãbu heka aõhõkỹmy risynykre, jiarỹ wahe.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Tai tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu rieryrenyre aõmybo Eliamy tii raryberemy Joaõ Sebedỹỹdule tahe Jesuisi rarybere.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Iribi tahe dòòsedenyde iny sõwemy riraõmy rỹimyhỹre. Hãbu‑ò nade Jesuisiko‑ò tatiowomy resere:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Wanyrỹ, ruxetòena wariòre‑di biwahinyke. Irayky awimy aõkõ ratximyhỹre. Bera‑txi resemyhỹre. Heòtyru‑txi resemyhỹre. Ibutumy aõna aõna riwinyrerimy ihỹre.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aerydỹỹna mahãdu‑ò heka adidyde tahe tiu riteytenyõtyhy.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesuisi rirawyònyre tamyreny: —Kaiboho isira mahãdu atxitenyteri. Aõ heka inatyhyna heka akireny ijõkõre. Tiwese bede dỹỹnana bohe araòludunyrenykre. Bedese inihe bididy uladu wadee.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Tahe Jesuisi rarybere kia uladuwo‑ki ratximyhỹò: —Iribi wa bohonyke! Tahe uladu reytemy reare.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Idi ierydỹỹna mahãdu Jesuisiòle rarybere: —Aõherekibohe jiarỹboho tyytybybina iribi reteònykõreri?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Aõmareki kiehe ainatyhyna ibutetyhyreki òwòruty sõmowesele ainatyhyna dikeki heka kai aõwiwihikỹ biwinyke. Kai hãwãlòõ‑ò marybeke: —Iribi bexitake! Tai tahe hãwãlò rexitake iwitxira suò. Aõ aõkõ adee isirake, ainatyhyna direki wahe.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Kia tyytyby bina iwitxira rare. Isiratyhyre heka. Kaiboho bexitòenybenykeki, binarehebenykeki, ixiery tyytybybina biteònybenyke.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 — ausente —
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Iu tiiboho heka Kafanaõ hãwã‑ò ritehemynyreu, inyõ Pedro‑ò nade. Tii dohodỹỹna òwy butudỹỹdu rare. Tahe rarybere: —Awedu aõbohe tii rexiòwynykekõ.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pedro rirawyònyre: —Tii riòwynymyhỹre. Tai tahe Pedro rakemy reare. Iu Pedro tuu Jesuisi‑ò rarybekemy hetowo‑ò raloreu, Jesuisi juhuu rarybere: —Moribibo iòlò rexitòenymyhỹre òwydỹỹnamy. Mynydu mahãdu‑ribi aõbo ada ta taijoiribile aõbohe rotamyhỹre.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedro tahe rirawyònyre: —Mynydu mahãduòle rexitòenymyhỹre. —Inatyhy rare, Jesuisi rarybere. Iijoi mahãdu òsana riòwynyõhykymyhỹre. Jesuisi rarybere: —Ihãre tahe ròkòòwydỹỹkre.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Òbitimy rakaòwònyrenykre. Kia Templo heto òwymy. Ibinamy kia iny‑ò ariwinyõtyhy. Kai heka makre ahohokỹ‑ò awaxi‑di behukre. Juhu utura kanakrele heka bidimykre. Idi iry biraynykre. Tai nieruõ‑ki mahake. Iribi biditamy tahe makre iny òwydỹỹmy.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.