Mateus 14
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Kia bedeu tahe Herodi, Kalileia iòlò, Jesuisini‑ò roholare. Aõikõkõ heka riwinymyhỹre.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 My heka rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Kia Joaõ Sebedỹỹdule aõbohe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Tai tahe tii aõikõkõ riwinymyhỹre.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodi tahe juhuu Joaõ ròtenawo‑ki riteònyre. Tii taseriòre hãwyy òraru‑ki kia wesemy riwinyre, Herodia òraru‑ki wahe. Herodia heka Filipi hãwyy rare.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juhuu Joaõ Herodi‑ò rarybere: —Awi aõkõ rare. Kai dori aseriòre hãwyy‑wana atxiteri. Uritere heriõmyke.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tai tahe Herodi heka Joaõ rubudỹỹmy riwisỹnyre. Urile ruberumy judeu mahãdu lau. Tamyreny Deuxu rybeduõmy rỹiramy Joaõ Sebedỹỹdu rare.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodi kai beòramy bede reareu tahe worana bedehesi ritxienyrenyre. Herodia riòre ijadòma heka iko‑ò resemyhỹre. Iixe‑ki tahe awimy Herodi rahare, Ijadòma luure wahe.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Tii tahe tamy rarybere kanakemy. Aõmybo wadee bexitòenykre. Inatyhymy adee ibutumy ariwahinykre.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tai ise ijadòma‑ò rarybere: —Aõma bexitòenykre: Sebedỹkỹdu ratilemy tamy bexitòenykre. Tai tahe ijadòma tamy rexitòenyre: —Wadeke bidiwyke Joaõ Sebedỹkỹdu rati, pratoro‑ki.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tai tahe iòlòhe rabedewore. Ibutu ijohonaru‑ò dori tuu rarybere ijadòma‑ò. Tahe ibutumy riwinyke rỹire.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Tahe ihãrele iòlò heka soldadoõ riteònyre ròtenawo‑ò kia Joaõ rati resymy.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Inyõ diwyde pratoro‑ki. Ijadòma‑ò heka riwahinyre. Tahe tii tadi‑ò idi rare. Riwahinyre.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Idi tahe Joaõ erydỹỹna mahãdu dioryde iumy, riwykremy, rituunykremy. Iribi tahe roirenyre Jesuisiko relyyre.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kia roholareu tahe Jesuisi ròhònyre ixisohojilemy bederahu‑txi. Hãwò‑di rexitaranyre rare. Iny sõwemy bede‑di ròirenyre ihemy titxibo iru‑ki rakemy.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Rehemynyreu tahe iny sõwehekỹmy Jesuisi robire. Tai tahe Jesuisi riwotòenyre. Ibutumy riteytenyre webinadu mahãdu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tahe ratxioronyre. Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy nade. Tamy rarybere: —Txuu ratxioronyra. Bederahy‑ki dori atxiteri. Iny tahe biteònykre hãwãõ‑ò tai rỹsỹna ixidee riwykemy.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, ariteònyõtyhy jiarỹ. Kaibohole tahe aõ tamy bidiwahinybedenyke.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Jiarỹboho kỹny diwatxiõnyreri iruyre orotxu‑di, utura inatxire.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Tai tahe Jesuisi narybede: —Bidiwahiny wadee.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jesuisi tahe ibutumy iny asityre‑ki ronykemy risỹnyre. Orotxu inaubiòwa, utura inatxi rỹire, utura‑wana rimyre tahe ritehere biu‑txi àlàna Deuxu‑ò riwahinyre. Idi tahe paõ riyreyrenymyhỹre teòdu mahãdu‑ò riwahinyre. Idi rare iny sõwehekỹ‑ò.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ibutumy iny riroxirenyre ihãre rihydyre. Kia iuhe‑di ierydỹỹna mahãdu 12 weriri ritỹxinyre.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hãbumy 5000 òsana rỹimyhỹre. Ihãre tahe uladu‑di rariaõhyyre hãwyyboho‑di.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu riteònyre aho kanawe‑ribi ijà‑ò reuròrenykemy hãwò‑di. Jesuisi tahe rarire iny sõwehekỹ mahãdu rirybedỹỹmy.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesuisi heka iny tahetoreny‑ò riteònyremy rahudi tahe tii raòwònyre hãwãlò ratyy‑ò ixitòedỹỹmy. Taihyyle idi bede roronyre ixi sohojihyyle.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kiaule hãwò ahotya‑ki rare. Òbò nihikỹy‑txi ixinalemy ratximyhỹre. Tiò tiò òbò riwelòrò riwelòròmy idi rehumyhỹ. Yhy deade txura‑ribi.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Rudile tahe Jesuisi biura‑di heka rare taerydỹỹna mahãdu‑ò, beratyredile heka rare.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Iu Jesuisile betyredile tamy rarau tahe, tiiboho heka ruberurenyre. Rirajuarenyre: —Worỹsỹ òsana inydee rareri.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Aworeny bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹle watxireri.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ, inatyhymy kai atxiteriwana heka wadee manyarybeke betyre‑ki arariakemy.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Manake wahe. Aõwesele tahe Pedro hãwò‑ribi ròhònymy reare, Jesuisi‑ò rakemy. Betyre‑ki rariare.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yhylemy tahe robure. Tii urile ruberure. Tai ijirahakỹlemy riwisỹnyra berahatxi‑ò. Tai tahe Pedro rarybere: —Biwatakewa Wanyrỹ. |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateu 14.30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tahe Jesuisi rimyre: —Ainatyhynakỹny ibutelemy atxiteri. Aõherekibo heka tiwatyhynyõteri.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Idi hãworo‑ò wiwana rorukurenyre. Yhy ruhure.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ierydỹỹna mahãdu Jesuisimy reàlàre. Inatyhymy heka kai Deuxu Riòretyhy tate.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tai tahe reuròrenyre Kenesare bede‑ò.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ibutumy iny kowa Jesuisi rieryrenyre. Ti ibutumy webinadu mahãdu‑ò relyyrenyre Jesuisimy. Tahe hãwã ikõkõ‑ribi ritelenymy didydenyde.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Tahe Jesuisi‑ò rarybere. Ixinamy watyky‑ò rerike, awimy relerenykemy. Ibutumy tamy rerire heka reytere.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.