Mateus 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kia bedeu tahe Herodi, Kalileia iòlò, Jesuisini‑ò roholare. Aõikõkõ heka riwinymyhỹre.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 My heka rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Kia Joaõ Sebedỹỹdule aõbohe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Tai tahe tii aõikõkõ riwinymyhỹre.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodi tahe juhuu Joaõ ròtenawo‑ki riteònyre. Tii taseriòre hãwyy òraru‑ki kia wesemy riwinyre, Herodia òraru‑ki wahe. Herodia heka Filipi hãwyy rare.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Juhuu Joaõ Herodi‑ò rarybere: —Awi aõkõ rare. Kai dori aseriòre hãwyy‑wana atxiteri. Uritere heriõmyke.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Tai tahe Herodi heka Joaõ rubudỹỹmy riwisỹnyre. Urile ruberumy judeu mahãdu lau. Tamyreny Deuxu rybeduõmy rỹiramy Joaõ Sebedỹỹdu rare.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herodi kai beòramy bede reareu tahe worana bedehesi ritxienyrenyre. Herodia riòre ijadòma heka iko‑ò resemyhỹre. Iixe‑ki tahe awimy Herodi rahare, Ijadòma luure wahe.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tii tahe tamy rarybere kanakemy. Aõmybo wadee bexitòenykre. Inatyhymy adee ibutumy ariwahinykre.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tai ise ijadòma‑ò rarybere: —Aõma bexitòenykre: Sebedỹkỹdu ratilemy tamy bexitòenykre. Tai tahe ijadòma tamy rexitòenyre: —Wadeke bidiwyke Joaõ Sebedỹkỹdu rati, pratoro‑ki.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tai tahe iòlòhe rabedewore. Ibutu ijohonaru‑ò dori tuu rarybere ijadòma‑ò. Tahe ibutumy riwinyke rỹire.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tahe ihãrele iòlò heka soldadoõ riteònyre ròtenawo‑ò kia Joaõ rati resymy.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Inyõ diwyde pratoro‑ki. Ijadòma‑ò heka riwahinyre. Tahe tii tadi‑ò idi rare. Riwahinyre.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Idi tahe Joaõ erydỹỹna mahãdu dioryde iumy, riwykremy, rituunykremy. Iribi tahe roirenyre Jesuisiko relyyre.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Kia roholareu tahe Jesuisi ròhònyre ixisohojilemy bederahu‑txi. Hãwò‑di rexitaranyre rare. Iny sõwemy bede‑di ròirenyre ihemy titxibo iru‑ki rakemy.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Rehemynyreu tahe iny sõwehekỹmy Jesuisi robire. Tai tahe Jesuisi riwotòenyre. Ibutumy riteytenyre webinadu mahãdu.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tahe ratxioronyre. Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy nade. Tamy rarybere: —Txuu ratxioronyra. Bederahy‑ki dori atxiteri. Iny tahe biteònykre hãwãõ‑ò tai rỹsỹna ixidee riwykemy.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, ariteònyõtyhy jiarỹ. Kaibohole tahe aõ tamy bidiwahinybedenyke.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Jiarỹboho kỹny diwatxiõnyreri iruyre orotxu‑di, utura inatxire.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tai tahe Jesuisi narybede: —Bidiwahiny wadee.
18 Então Jesus disse:
19 Jesuisi tahe ibutumy iny asityre‑ki ronykemy risỹnyre. Orotxu inaubiòwa, utura inatxi rỹire, utura‑wana rimyre tahe ritehere biu‑txi àlàna Deuxu‑ò riwahinyre. Idi tahe paõ riyreyrenymyhỹre teòdu mahãdu‑ò riwahinyre. Idi rare iny sõwehekỹ‑ò.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ibutumy iny riroxirenyre ihãre rihydyre. Kia iuhe‑di ierydỹỹna mahãdu 12 weriri ritỹxinyre.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hãbumy 5000 òsana rỹimyhỹre. Ihãre tahe uladu‑di rariaõhyyre hãwyyboho‑di.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu riteònyre aho kanawe‑ribi ijà‑ò reuròrenykemy hãwò‑di. Jesuisi tahe rarire iny sõwehekỹ mahãdu rirybedỹỹmy.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesuisi heka iny tahetoreny‑ò riteònyremy rahudi tahe tii raòwònyre hãwãlò ratyy‑ò ixitòedỹỹmy. Taihyyle idi bede roronyre ixi sohojihyyle.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kiaule hãwò ahotya‑ki rare. Òbò nihikỹy‑txi ixinalemy ratximyhỹre. Tiò tiò òbò riwelòrò riwelòròmy idi rehumyhỹ. Yhy deade txura‑ribi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Rudile tahe Jesuisi biura‑di heka rare taerydỹỹna mahãdu‑ò, beratyredile heka rare.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Iu Jesuisile betyredile tamy rarau tahe, tiiboho heka ruberurenyre. Rirajuarenyre: —Worỹsỹ òsana inydee rareri.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Aworeny bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹle watxireri.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ, inatyhymy kai atxiteriwana heka wadee manyarybeke betyre‑ki arariakemy.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Manake wahe. Aõwesele tahe Pedro hãwò‑ribi ròhònymy reare, Jesuisi‑ò rakemy. Betyre‑ki rariare.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Yhylemy tahe robure. Tii urile ruberure. Tai ijirahakỹlemy riwisỹnyra berahatxi‑ò. Tai tahe Pedro rarybere: —Biwatakewa Wanyrỹ. |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateu 14.30"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Tahe Jesuisi rimyre: —Ainatyhynakỹny ibutelemy atxiteri. Aõherekibo heka tiwatyhynyõteri.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Idi hãworo‑ò wiwana rorukurenyre. Yhy ruhure.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ierydỹỹna mahãdu Jesuisimy reàlàre. Inatyhymy heka kai Deuxu Riòretyhy tate.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Tai tahe reuròrenyre Kenesare bede‑ò.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ibutumy iny kowa Jesuisi rieryrenyre. Ti ibutumy webinadu mahãdu‑ò relyyrenyre Jesuisimy. Tahe hãwã ikõkõ‑ribi ritelenymy didydenyde.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Tahe Jesuisi‑ò rarybere. Ixinamy watyky‑ò rerike, awimy relerenykemy. Ibutumy tamy rerire heka reytere.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.