Mateus 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kia bedeu tahe Herodi, Kalileia iòlò, Jesuisini‑ò roholare. Aõikõkõ heka riwinymyhỹre.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 My heka rarybere teòdu mahãdu‑ò: —Kia Joaõ Sebedỹỹdule aõbohe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre. Tai tahe tii aõikõkõ riwinymyhỹre.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodi tahe juhuu Joaõ ròtenawo‑ki riteònyre. Tii taseriòre hãwyy òraru‑ki kia wesemy riwinyre, Herodia òraru‑ki wahe. Herodia heka Filipi hãwyy rare.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Juhuu Joaõ Herodi‑ò rarybere: —Awi aõkõ rare. Kai dori aseriòre hãwyy‑wana atxiteri. Uritere heriõmyke.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tai tahe Herodi heka Joaõ rubudỹỹmy riwisỹnyre. Urile ruberumy judeu mahãdu lau. Tamyreny Deuxu rybeduõmy rỹiramy Joaõ Sebedỹỹdu rare.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodi kai beòramy bede reareu tahe worana bedehesi ritxienyrenyre. Herodia riòre ijadòma heka iko‑ò resemyhỹre. Iixe‑ki tahe awimy Herodi rahare, Ijadòma luure wahe.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tii tahe tamy rarybere kanakemy. Aõmybo wadee bexitòenykre. Inatyhymy adee ibutumy ariwahinykre.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Tai ise ijadòma‑ò rarybere: —Aõma bexitòenykre: Sebedỹkỹdu ratilemy tamy bexitòenykre. Tai tahe ijadòma tamy rexitòenyre: —Wadeke bidiwyke Joaõ Sebedỹkỹdu rati, pratoro‑ki.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tai tahe iòlòhe rabedewore. Ibutu ijohonaru‑ò dori tuu rarybere ijadòma‑ò. Tahe ibutumy riwinyke rỹire.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Tahe ihãrele iòlò heka soldadoõ riteònyre ròtenawo‑ò kia Joaõ rati resymy.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Inyõ diwyde pratoro‑ki. Ijadòma‑ò heka riwahinyre. Tahe tii tadi‑ò idi rare. Riwahinyre.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Idi tahe Joaõ erydỹỹna mahãdu dioryde iumy, riwykremy, rituunykremy. Iribi tahe roirenyre Jesuisiko relyyre.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Kia roholareu tahe Jesuisi ròhònyre ixisohojilemy bederahu‑txi. Hãwò‑di rexitaranyre rare. Iny sõwemy bede‑di ròirenyre ihemy titxibo iru‑ki rakemy.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Rehemynyreu tahe iny sõwehekỹmy Jesuisi robire. Tai tahe Jesuisi riwotòenyre. Ibutumy riteytenyre webinadu mahãdu.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tahe ratxioronyre. Tahe ierydỹỹna mahãdu tamy nade. Tamy rarybere: —Txuu ratxioronyra. Bederahy‑ki dori atxiteri. Iny tahe biteònykre hãwãõ‑ò tai rỹsỹna ixidee riwykemy.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Aõkõre, ariteònyõtyhy jiarỹ. Kaibohole tahe aõ tamy bidiwahinybedenyke.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Jiarỹboho kỹny diwatxiõnyreri iruyre orotxu‑di, utura inatxire.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Tai tahe Jesuisi narybede: —Bidiwahiny wadee.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Jesuisi tahe ibutumy iny asityre‑ki ronykemy risỹnyre. Orotxu inaubiòwa, utura inatxi rỹire, utura‑wana rimyre tahe ritehere biu‑txi àlàna Deuxu‑ò riwahinyre. Idi tahe paõ riyreyrenymyhỹre teòdu mahãdu‑ò riwahinyre. Idi rare iny sõwehekỹ‑ò.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ibutumy iny riroxirenyre ihãre rihydyre. Kia iuhe‑di ierydỹỹna mahãdu 12 weriri ritỹxinyre.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Hãbumy 5000 òsana rỹimyhỹre. Ihãre tahe uladu‑di rariaõhyyre hãwyyboho‑di.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu riteònyre aho kanawe‑ribi ijà‑ò reuròrenykemy hãwò‑di. Jesuisi tahe rarire iny sõwehekỹ mahãdu rirybedỹỹmy.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesuisi heka iny tahetoreny‑ò riteònyremy rahudi tahe tii raòwònyre hãwãlò ratyy‑ò ixitòedỹỹmy. Taihyyle idi bede roronyre ixi sohojihyyle.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Kiaule hãwò ahotya‑ki rare. Òbò nihikỹy‑txi ixinalemy ratximyhỹre. Tiò tiò òbò riwelòrò riwelòròmy idi rehumyhỹ. Yhy deade txura‑ribi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Rudile tahe Jesuisi biura‑di heka rare taerydỹỹna mahãdu‑ò, beratyredile heka rare.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Iu Jesuisile betyredile tamy rarau tahe, tiiboho heka ruberurenyre. Rirajuarenyre: —Worỹsỹ òsana inydee rareri.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Tai tahe Jesuisi rarybere: —Aworeny bitamadỹỹnybenyke. Jiarỹle watxireri.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Tahe Pedro rarybere: —Wanyrỹ, inatyhymy kai atxiteriwana heka wadee manyarybeke betyre‑ki arariakemy.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Manake wahe. Aõwesele tahe Pedro hãwò‑ribi ròhònymy reare, Jesuisi‑ò rakemy. Betyre‑ki rariare.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Yhylemy tahe robure. Tii urile ruberure. Tai ijirahakỹlemy riwisỹnyra berahatxi‑ò. Tai tahe Pedro rarybere: —Biwatakewa Wanyrỹ. |src="cn01722B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateu 14.30"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tahe Jesuisi rimyre: —Ainatyhynakỹny ibutelemy atxiteri. Aõherekibo heka tiwatyhynyõteri.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Idi hãworo‑ò wiwana rorukurenyre. Yhy ruhure.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ierydỹỹna mahãdu Jesuisimy reàlàre. Inatyhymy heka kai Deuxu Riòretyhy tate.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Tai tahe reuròrenyre Kenesare bede‑ò.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ibutumy iny kowa Jesuisi rieryrenyre. Ti ibutumy webinadu mahãdu‑ò relyyrenyre Jesuisimy. Tahe hãwã ikõkõ‑ribi ritelenymy didydenyde.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tahe Jesuisi‑ò rarybere. Ixinamy watyky‑ò rerike, awimy relerenykemy. Ibutumy tamy rerire heka reytere.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.