Marcos 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Kia txuu ixityre iny sõwemy ributunyre. Kiau tule aõrỹsỹnamy ijõõhyylere. Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ixidee ributunyre. Tahe tamyreny rarybere:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Jiarỹ inysõwe rewotòenyreri. Tiiboho txuu inataõ waki rỹireri byreõlemy.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Jiarỹ byreõlemy ariteònyrenykeki, ryrowetyakile reserenykre iòderawyrinymy. Tule, iny sõwemy irehe‑ribi nade.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ierydỹỹna tamy dirawyònyde: —Timytaka inyboho tamyreny orotxu rikiwahinyrenykre kabederahy‑ki.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Tii ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo orotxu kai ijõdire. Tiiboho rarybere: —Debò inatxi reuròmy.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesuisi iny sõwemy risỹdỹỹnykremy sutyre‑ò. Tii orotxu debòinatxi reuròmy rimyra. Tii rexitòenyreu tahe riorore. Tahe riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykemy iny sõwe‑ò.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tule utura ibutemy rỹimyhỹ. Tahe rexitòenymy rahudi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Kaa tule biwybenyke iny sõwe‑ò.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tiiboho riroxirenyremy tahe rihydymy ratximyhỹ. Iyre yre rauhenyre riwyrenyre weriri debò inatxi reuròmy riwyrenyre rỹỹximy.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Inaubiòwa mil iny iòhòmy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi rexideòwarinyre iny sõwe‑ò.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Tii ralore hãworo‑ò taerydỹỹna‑wana. Tiiboho roire Damanuta hãwãreny‑ò.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu nade fariseu mahãdu wahe. Tiiboho tamy nade rybe òbitidỹỹmy. Tiiboho rỹỹraxirenyra bede erydỹỹnaõ kiditeòsinykremy. Lahi rybe mahãdu rierykemy tii inatyhy rare urenana.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Tii raelewesenanyre tawo‑ki rarybere: —Aõherekibo kaa iny mahãdu rỹỹraximyhỹre bede erydỹỹnamy. Inatyhymy jiarỹ ararybekre: —Bede erydỹỹna heka tamy rawahidỹỹõtyhy.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tahe idi Jesuisi rexitare. Hãworo‑ò ralore. Idi rohorere kanawe‑ribi ijà‑ò.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ierydỹỹnaboho tahe tõhõti rosare orotxu wydysy‑ribi. Sohojityhyle heka orotxu roimyhỹ hãworo‑ki.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesuisi tamy ribedeerynyre: —Beteheiny, biyrubuny, lahi rybe mahãdu, Herodi mahãdu‑wana wirỹsỹna uri‑ribi.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ixideele rarybere: —Aõherekibo Jesuisi kia rarybereri. Inyboho iorotxurenyõreriki òsana.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesuisi heka rieryra tahe rarybera: —Aõherekibo raryberemy orotxu ijõõremy. Kaiboho aõbo teerytenyõte. Kaiboho aõbo arawoxierynyrenyõre.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kaiboho aõbo arueõrenyre. Tabiõletenyteri. Kaiboho aõbo itxi õhõtireny reaõlereri.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Jiarỹ 5000my iny‑ò orotxu reareareu, tiwesebo weririmy orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tahe tiiboho rirawyònyre: —Waòinatxi reurò weririmy.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Tahe debòinatxi reurò orotxumy reòròra 4000 inymy, tiwesebo weriri orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tiiboho rirawyònyre: —Debòinatxi reuròmy.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Tahe tamyreny rarybere: —Timyrekibo tahe teerytenyõte.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Dehemynyde Besaida hãwã‑ò. Tahe hãbu ruetà‑di tamy didydenyde. Rexitòenyrenyre tamy debò reakemy.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesuisi tebòmy rimyre tahe ridyre hãwã‑ribi bederahy‑ò. Iruetyre rarybexinyre. Tebòmy tamy reare. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõmybo aõbo tabiteri.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hãbu tahe biu‑txi tarue riukora, tahe rarybera: —Hãbumy rabira, òwòru wese rỹireriò, rariareri.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ixityrele Jesuisi tebò reare irue‑ò. Hãbu heka irue reyteramy òbitilemy retehereri. Robire irehetyhy‑ò itỹnyhỹkỹlemy.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Tahe Jesuisi riteònyre isỹ‑ò urile ihãwã‑ribi ròòseõmykre.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana ròhònyrenyre Sesaria Filipi hãwãreny‑ò. Ryki taerydỹỹnareny‑ò ritỹỹraxinyre: —Mowe hãbureny wamy raryberenyra jiarỹ raremy.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Tiiboho rirawyònyra: —Joaõ Sebedỹỹdu riki, ijõ Eliasi riki, ijõ riki Deuxu rybedỹỹduõ.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyra: —Kaiboho, mobo tarybetenyte jiarỹ raremy. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu atximahãte.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Tii raraybinihikỹmy ixi‑ki rarybera: —Inyko wamy ijyyõmykre.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesuisi rexiranyre erydỹỹmy: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹkre. Matuari mahãdu heka ixideramy rynanakre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ixideramy rynanakre. Jesuisi kudurukre idi tahe txu inataõ rỹidi kedexixakre rubu‑ribi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Idi tahe iòrurehekỹlemy tamy rarybere. Pedro iny‑ribi Jesuisi ritare, tahe tamy rarybere: —Kawese rybeõmyreke.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesuisi ròòsemy reare, retehemyhỹ taerydỹỹna‑ò tahe Pedro‑ò rarybere: —Bexitake wako‑ribi Satanasi. Kai dori Deuxu ijoi aõkõ atximahãte. Kai hãbu ijoi tate.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesuisi ributunyre iny sõwehekỹ, taerydỹỹna‑wana tahe rarybere: —Inyõ wahemy kanakeki, ixideele rexirahĩke, tahe taitxeò rimyke riwaheludunykemy.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mobo taumy tarasamy rurukeki, riononykre. Tahe aõtxile iny waluukeki, Rybewihikỹ luukeki, taumy wadee riononykeki, kia heka taumy ritakre.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Aõbo tahe awire, ibutumy aõna aõna bitake tai aumy biononyke.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Aõbo tahe iny riwahinykre taumy wydyna òkesena aõbo.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Kai wijinabòdu òrarudu mahãdu rare, òta òtadu rare. Aõtxile iny walau warybe lau raixỹrukeki, tule Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ ilau kanaixỹrukre tii nadeu ỹjuwihikỹ‑di boo wowydyna‑ò.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.