Marcos 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kia txuu ixityre iny sõwemy ributunyre. Kiau tule aõrỹsỹnamy ijõõhyylere. Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ixidee ributunyre. Tahe tamyreny rarybere:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Jiarỹ inysõwe rewotòenyreri. Tiiboho txuu inataõ waki rỹireri byreõlemy.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Jiarỹ byreõlemy ariteònyrenykeki, ryrowetyakile reserenykre iòderawyrinymy. Tule, iny sõwemy irehe‑ribi nade.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ierydỹỹna tamy dirawyònyde: —Timytaka inyboho tamyreny orotxu rikiwahinyrenykre kabederahy‑ki.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tii ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo orotxu kai ijõdire. Tiiboho rarybere: —Debò inatxi reuròmy.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesuisi iny sõwemy risỹdỹỹnykremy sutyre‑ò. Tii orotxu debòinatxi reuròmy rimyra. Tii rexitòenyreu tahe riorore. Tahe riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykemy iny sõwe‑ò.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tule utura ibutemy rỹimyhỹ. Tahe rexitòenymy rahudi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Kaa tule biwybenyke iny sõwe‑ò.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tiiboho riroxirenyremy tahe rihydymy ratximyhỹ. Iyre yre rauhenyre riwyrenyre weriri debò inatxi reuròmy riwyrenyre rỹỹximy.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Inaubiòwa mil iny iòhòmy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi rexideòwarinyre iny sõwe‑ò.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tii ralore hãworo‑ò taerydỹỹna‑wana. Tiiboho roire Damanuta hãwãreny‑ò.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu nade fariseu mahãdu wahe. Tiiboho tamy nade rybe òbitidỹỹmy. Tiiboho rỹỹraxirenyra bede erydỹỹnaõ kiditeòsinykremy. Lahi rybe mahãdu rierykemy tii inatyhy rare urenana.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tii raelewesenanyre tawo‑ki rarybere: —Aõherekibo kaa iny mahãdu rỹỹraximyhỹre bede erydỹỹnamy. Inatyhymy jiarỹ ararybekre: —Bede erydỹỹna heka tamy rawahidỹỹõtyhy.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Tahe idi Jesuisi rexitare. Hãworo‑ò ralore. Idi rohorere kanawe‑ribi ijà‑ò.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ierydỹỹnaboho tahe tõhõti rosare orotxu wydysy‑ribi. Sohojityhyle heka orotxu roimyhỹ hãworo‑ki.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesuisi tamy ribedeerynyre: —Beteheiny, biyrubuny, lahi rybe mahãdu, Herodi mahãdu‑wana wirỹsỹna uri‑ribi.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ixideele rarybere: —Aõherekibo Jesuisi kia rarybereri. Inyboho iorotxurenyõreriki òsana.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesuisi heka rieryra tahe rarybera: —Aõherekibo raryberemy orotxu ijõõremy. Kaiboho aõbo teerytenyõte. Kaiboho aõbo arawoxierynyrenyõre.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Kaiboho aõbo arueõrenyre. Tabiõletenyteri. Kaiboho aõbo itxi õhõtireny reaõlereri.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Jiarỹ 5000my iny‑ò orotxu reareareu, tiwesebo weririmy orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tahe tiiboho rirawyònyre: —Waòinatxi reurò weririmy.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tahe debòinatxi reurò orotxumy reòròra 4000 inymy, tiwesebo weriri orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tiiboho rirawyònyre: —Debòinatxi reuròmy.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Tahe tamyreny rarybere: —Timyrekibo tahe teerytenyõte.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Dehemynyde Besaida hãwã‑ò. Tahe hãbu ruetà‑di tamy didydenyde. Rexitòenyrenyre tamy debò reakemy.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesuisi tebòmy rimyre tahe ridyre hãwã‑ribi bederahy‑ò. Iruetyre rarybexinyre. Tebòmy tamy reare. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõmybo aõbo tabiteri.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hãbu tahe biu‑txi tarue riukora, tahe rarybera: —Hãbumy rabira, òwòru wese rỹireriò, rariareri.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ixityrele Jesuisi tebò reare irue‑ò. Hãbu heka irue reyteramy òbitilemy retehereri. Robire irehetyhy‑ò itỹnyhỹkỹlemy.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tahe Jesuisi riteònyre isỹ‑ò urile ihãwã‑ribi ròòseõmykre.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana ròhònyrenyre Sesaria Filipi hãwãreny‑ò. Ryki taerydỹỹnareny‑ò ritỹỹraxinyre: —Mowe hãbureny wamy raryberenyra jiarỹ raremy.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tiiboho rirawyònyra: —Joaõ Sebedỹỹdu riki, ijõ Eliasi riki, ijõ riki Deuxu rybedỹỹduõ.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyra: —Kaiboho, mobo tarybetenyte jiarỹ raremy. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu atximahãte.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Tii raraybinihikỹmy ixi‑ki rarybera: —Inyko wamy ijyyõmykre.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesuisi rexiranyre erydỹỹmy: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹkre. Matuari mahãdu heka ixideramy rynanakre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ixideramy rynanakre. Jesuisi kudurukre idi tahe txu inataõ rỹidi kedexixakre rubu‑ribi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Idi tahe iòrurehekỹlemy tamy rarybere. Pedro iny‑ribi Jesuisi ritare, tahe tamy rarybere: —Kawese rybeõmyreke.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesuisi ròòsemy reare, retehemyhỹ taerydỹỹna‑ò tahe Pedro‑ò rarybere: —Bexitake wako‑ribi Satanasi. Kai dori Deuxu ijoi aõkõ atximahãte. Kai hãbu ijoi tate.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jesuisi ributunyre iny sõwehekỹ, taerydỹỹna‑wana tahe rarybere: —Inyõ wahemy kanakeki, ixideele rexirahĩke, tahe taitxeò rimyke riwaheludunykemy.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mobo taumy tarasamy rurukeki, riononykre. Tahe aõtxile iny waluukeki, Rybewihikỹ luukeki, taumy wadee riononykeki, kia heka taumy ritakre.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Aõbo tahe awire, ibutumy aõna aõna bitake tai aumy biononyke.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aõbo tahe iny riwahinykre taumy wydyna òkesena aõbo.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kai wijinabòdu òrarudu mahãdu rare, òta òtadu rare. Aõtxile iny walau warybe lau raixỹrukeki, tule Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ ilau kanaixỹrukre tii nadeu ỹjuwihikỹ‑di boo wowydyna‑ò.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.