Marcos 8
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Kia txuu ixityre iny sõwemy ributunyre. Kiau tule aõrỹsỹnamy ijõõhyylere. Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ixidee ributunyre. Tahe tamyreny rarybere:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Jiarỹ inysõwe rewotòenyreri. Tiiboho txuu inataõ waki rỹireri byreõlemy.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Jiarỹ byreõlemy ariteònyrenykeki, ryrowetyakile reserenykre iòderawyrinymy. Tule, iny sõwemy irehe‑ribi nade.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ierydỹỹna tamy dirawyònyde: —Timytaka inyboho tamyreny orotxu rikiwahinyrenykre kabederahy‑ki.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tii ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo orotxu kai ijõdire. Tiiboho rarybere: —Debò inatxi reuròmy.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesuisi iny sõwemy risỹdỹỹnykremy sutyre‑ò. Tii orotxu debòinatxi reuròmy rimyra. Tii rexitòenyreu tahe riorore. Tahe riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykemy iny sõwe‑ò.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tule utura ibutemy rỹimyhỹ. Tahe rexitòenymy rahudi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Kaa tule biwybenyke iny sõwe‑ò.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tiiboho riroxirenyremy tahe rihydymy ratximyhỹ. Iyre yre rauhenyre riwyrenyre weriri debò inatxi reuròmy riwyrenyre rỹỹximy.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Inaubiòwa mil iny iòhòmy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi rexideòwarinyre iny sõwe‑ò.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tii ralore hãworo‑ò taerydỹỹna‑wana. Tiiboho roire Damanuta hãwãreny‑ò.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu nade fariseu mahãdu wahe. Tiiboho tamy nade rybe òbitidỹỹmy. Tiiboho rỹỹraxirenyra bede erydỹỹnaõ kiditeòsinykremy. Lahi rybe mahãdu rierykemy tii inatyhy rare urenana.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Tii raelewesenanyre tawo‑ki rarybere: —Aõherekibo kaa iny mahãdu rỹỹraximyhỹre bede erydỹỹnamy. Inatyhymy jiarỹ ararybekre: —Bede erydỹỹna heka tamy rawahidỹỹõtyhy.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tahe idi Jesuisi rexitare. Hãworo‑ò ralore. Idi rohorere kanawe‑ribi ijà‑ò.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ierydỹỹnaboho tahe tõhõti rosare orotxu wydysy‑ribi. Sohojityhyle heka orotxu roimyhỹ hãworo‑ki.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesuisi tamy ribedeerynyre: —Beteheiny, biyrubuny, lahi rybe mahãdu, Herodi mahãdu‑wana wirỹsỹna uri‑ribi.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ixideele rarybere: —Aõherekibo Jesuisi kia rarybereri. Inyboho iorotxurenyõreriki òsana.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesuisi heka rieryra tahe rarybera: —Aõherekibo raryberemy orotxu ijõõremy. Kaiboho aõbo teerytenyõte. Kaiboho aõbo arawoxierynyrenyõre.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kaiboho aõbo arueõrenyre. Tabiõletenyteri. Kaiboho aõbo itxi õhõtireny reaõlereri.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Jiarỹ 5000my iny‑ò orotxu reareareu, tiwesebo weririmy orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tahe tiiboho rirawyònyre: —Waòinatxi reurò weririmy.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Tahe debòinatxi reurò orotxumy reòròra 4000 inymy, tiwesebo weriri orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tiiboho rirawyònyre: —Debòinatxi reuròmy.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Tahe tamyreny rarybere: —Timyrekibo tahe teerytenyõte.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Dehemynyde Besaida hãwã‑ò. Tahe hãbu ruetà‑di tamy didydenyde. Rexitòenyrenyre tamy debò reakemy.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesuisi tebòmy rimyre tahe ridyre hãwã‑ribi bederahy‑ò. Iruetyre rarybexinyre. Tebòmy tamy reare. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõmybo aõbo tabiteri.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hãbu tahe biu‑txi tarue riukora, tahe rarybera: —Hãbumy rabira, òwòru wese rỹireriò, rariareri.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ixityrele Jesuisi tebò reare irue‑ò. Hãbu heka irue reyteramy òbitilemy retehereri. Robire irehetyhy‑ò itỹnyhỹkỹlemy.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Tahe Jesuisi riteònyre isỹ‑ò urile ihãwã‑ribi ròòseõmykre.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana ròhònyrenyre Sesaria Filipi hãwãreny‑ò. Ryki taerydỹỹnareny‑ò ritỹỹraxinyre: —Mowe hãbureny wamy raryberenyra jiarỹ raremy.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tiiboho rirawyònyra: —Joaõ Sebedỹỹdu riki, ijõ Eliasi riki, ijõ riki Deuxu rybedỹỹduõ.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyra: —Kaiboho, mobo tarybetenyte jiarỹ raremy. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu atximahãte.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tii raraybinihikỹmy ixi‑ki rarybera: —Inyko wamy ijyyõmykre.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesuisi rexiranyre erydỹỹmy: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹkre. Matuari mahãdu heka ixideramy rynanakre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ixideramy rynanakre. Jesuisi kudurukre idi tahe txu inataõ rỹidi kedexixakre rubu‑ribi.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Idi tahe iòrurehekỹlemy tamy rarybere. Pedro iny‑ribi Jesuisi ritare, tahe tamy rarybere: —Kawese rybeõmyreke.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesuisi ròòsemy reare, retehemyhỹ taerydỹỹna‑ò tahe Pedro‑ò rarybere: —Bexitake wako‑ribi Satanasi. Kai dori Deuxu ijoi aõkõ atximahãte. Kai hãbu ijoi tate.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesuisi ributunyre iny sõwehekỹ, taerydỹỹna‑wana tahe rarybere: —Inyõ wahemy kanakeki, ixideele rexirahĩke, tahe taitxeò rimyke riwaheludunykemy.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mobo taumy tarasamy rurukeki, riononykre. Tahe aõtxile iny waluukeki, Rybewihikỹ luukeki, taumy wadee riononykeki, kia heka taumy ritakre.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Aõbo tahe awire, ibutumy aõna aõna bitake tai aumy biononyke.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Aõbo tahe iny riwahinykre taumy wydyna òkesena aõbo.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kai wijinabòdu òrarudu mahãdu rare, òta òtadu rare. Aõtxile iny walau warybe lau raixỹrukeki, tule Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ ilau kanaixỹrukre tii nadeu ỹjuwihikỹ‑di boo wowydyna‑ò.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.