Marcos 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kia txuu ixityre iny sõwemy ributunyre. Kiau tule aõrỹsỹnamy ijõõhyylere. Jesuisi taerydỹỹna mahãdu ixidee ributunyre. Tahe tamyreny rarybere:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Jiarỹ inysõwe rewotòenyreri. Tiiboho txuu inataõ waki rỹireri byreõlemy.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Jiarỹ byreõlemy ariteònyrenykeki, ryrowetyakile reserenykre iòderawyrinymy. Tule, iny sõwemy irehe‑ribi nade.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ierydỹỹna tamy dirawyònyde: —Timytaka inyboho tamyreny orotxu rikiwahinyrenykre kabederahy‑ki.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tii ritỹỹraxinyre: —Tiwesebo orotxu kai ijõdire. Tiiboho rarybere: —Debò inatxi reuròmy.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jesuisi iny sõwemy risỹdỹỹnykremy sutyre‑ò. Tii orotxu debòinatxi reuròmy rimyra. Tii rexitòenyreu tahe riorore. Tahe riwahinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò riwykemy iny sõwe‑ò.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tule utura ibutemy rỹimyhỹ. Tahe rexitòenymy rahudi tahe taerydỹỹna‑ò rarybere: —Kaa tule biwybenyke iny sõwe‑ò.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tiiboho riroxirenyremy tahe rihydymy ratximyhỹ. Iyre yre rauhenyre riwyrenyre weriri debò inatxi reuròmy riwyrenyre rỹỹximy.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Inaubiòwa mil iny iòhòmy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi rexideòwarinyre iny sõwe‑ò.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tii ralore hãworo‑ò taerydỹỹna‑wana. Tiiboho roire Damanuta hãwãreny‑ò.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu nade fariseu mahãdu wahe. Tiiboho tamy nade rybe òbitidỹỹmy. Tiiboho rỹỹraxirenyra bede erydỹỹnaõ kiditeòsinykremy. Lahi rybe mahãdu rierykemy tii inatyhy rare urenana.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tii raelewesenanyre tawo‑ki rarybere: —Aõherekibo kaa iny mahãdu rỹỹraximyhỹre bede erydỹỹnamy. Inatyhymy jiarỹ ararybekre: —Bede erydỹỹna heka tamy rawahidỹỹõtyhy.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tahe idi Jesuisi rexitare. Hãworo‑ò ralore. Idi rohorere kanawe‑ribi ijà‑ò.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ierydỹỹnaboho tahe tõhõti rosare orotxu wydysy‑ribi. Sohojityhyle heka orotxu roimyhỹ hãworo‑ki.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesuisi tamy ribedeerynyre: —Beteheiny, biyrubuny, lahi rybe mahãdu, Herodi mahãdu‑wana wirỹsỹna uri‑ribi.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Jesuisi erydỹỹna mahãdu ixideele rarybere: —Aõherekibo Jesuisi kia rarybereri. Inyboho iorotxurenyõreriki òsana.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesuisi heka rieryra tahe rarybera: —Aõherekibo raryberemy orotxu ijõõremy. Kaiboho aõbo teerytenyõte. Kaiboho aõbo arawoxierynyrenyõre.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kaiboho aõbo arueõrenyre. Tabiõletenyteri. Kaiboho aõbo itxi õhõtireny reaõlereri.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Jiarỹ 5000my iny‑ò orotxu reareareu, tiwesebo weririmy orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tahe tiiboho rirawyònyre: —Waòinatxi reurò weririmy.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tahe debòinatxi reurò orotxumy reòròra 4000 inymy, tiwesebo weriri orotxu yre yre‑di ritỹxinyre. Tiiboho rirawyònyre: —Debòinatxi reuròmy.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tahe tamyreny rarybere: —Timyrekibo tahe teerytenyõte.
21 Então Jesus perguntou:
22 Dehemynyde Besaida hãwã‑ò. Tahe hãbu ruetà‑di tamy didydenyde. Rexitòenyrenyre tamy debò reakemy.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesuisi tebòmy rimyre tahe ridyre hãwã‑ribi bederahy‑ò. Iruetyre rarybexinyre. Tebòmy tamy reare. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõmybo aõbo tabiteri.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hãbu tahe biu‑txi tarue riukora, tahe rarybera: —Hãbumy rabira, òwòru wese rỹireriò, rariareri.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ixityrele Jesuisi tebò reare irue‑ò. Hãbu heka irue reyteramy òbitilemy retehereri. Robire irehetyhy‑ò itỹnyhỹkỹlemy.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tahe Jesuisi riteònyre isỹ‑ò urile ihãwã‑ribi ròòseõmykre.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana ròhònyrenyre Sesaria Filipi hãwãreny‑ò. Ryki taerydỹỹnareny‑ò ritỹỹraxinyre: —Mowe hãbureny wamy raryberenyra jiarỹ raremy.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tiiboho rirawyònyra: —Joaõ Sebedỹỹdu riki, ijõ Eliasi riki, ijõ riki Deuxu rybedỹỹduõ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tahe Jesuisi tamyreny ritỹỹraxinyra: —Kaiboho, mobo tarybetenyte jiarỹ raremy. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kai Kristu atximahãte.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tii raraybinihikỹmy ixi‑ki rarybera: —Inyko wamy ijyyõmykre.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jesuisi rexiranyre erydỹỹmy: —Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ heka aõna aõnamy aõhõkỹmy rotỹỹnynihikỹkre. Matuari mahãdu heka ixideramy rynanakre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu, Bede ywina erydỹỹ mahãdu ixideramy rynanakre. Jesuisi kudurukre idi tahe txu inataõ rỹidi kedexixakre rubu‑ribi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Idi tahe iòrurehekỹlemy tamy rarybere. Pedro iny‑ribi Jesuisi ritare, tahe tamy rarybere: —Kawese rybeõmyreke.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesuisi ròòsemy reare, retehemyhỹ taerydỹỹna‑ò tahe Pedro‑ò rarybere: —Bexitake wako‑ribi Satanasi. Kai dori Deuxu ijoi aõkõ atximahãte. Kai hãbu ijoi tate.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jesuisi ributunyre iny sõwehekỹ, taerydỹỹna‑wana tahe rarybere: —Inyõ wahemy kanakeki, ixideele rexirahĩke, tahe taitxeò rimyke riwaheludunykemy.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mobo taumy tarasamy rurukeki, riononykre. Tahe aõtxile iny waluukeki, Rybewihikỹ luukeki, taumy wadee riononykeki, kia heka taumy ritakre.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Aõbo tahe awire, ibutumy aõna aõna bitake tai aumy biononyke.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Aõbo tahe iny riwahinykre taumy wydyna òkesena aõbo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kai wijinabòdu òrarudu mahãdu rare, òta òtadu rare. Aõtxile iny walau warybe lau raixỹrukeki, tule Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ ilau kanaixỹrukre tii nadeu ỹjuwihikỹ‑di boo wowydyna‑ò.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.