Marcos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuisi ròòsera ahobero ijà‑ò iny dohodỹỹmy. Sõwemy iny wirotyre. Tai Jesuisi ronyre hãworo‑ò tahe rexitaranyre ahoro‑ò. Aho ijà‑ò iny wirotyre ijohonamy.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Tii aõna aõna sõwemy roerydỹỹnanyre ijyytyhydile. Kaa ijyymy tii relyyre:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Boholake, alòbòròna‑di dehudu rara alòbòrònamy.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Alòbòròna‑di rehumyhỹu, ijõ ryro‑txi resere. Tahe nawiixõmo rirore.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ijõ rejujure manarutàsu‑txi. Tahe aõwesele raumynyre iraruxiõlemy su dori ibutere.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Irauxiõreki, bede tòtee alòbòròna rimoenyre idi rurura.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ijõ oworuty resere edehu‑txi idi ruhunyre edewanale. Tai tahe ede‑ò riòdesenyre tai raratynyõlere.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ijõ resere su witxira wihikỹ‑txi. Kia tahe raumynyre. Tahe sohoji oworutyõ 30my iraty raratynyre. Ijõ oworuty 60my raratynyre. Ijõ tahe 100my raratynyre.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Tii rarybera: —Kaiboho aõbo õhõtidirenyre, inatyhymy warybe‑ò boholake. Adee awikeki, bierybenyke.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Iny robỹtỹreu, ijõ rarilere ierydỹỹna mahãdu‑wana. Tiiboho rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Aõhekemybo telyyta ijyymy.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesuisi tamyreny rarybera: —Deuxu Iòlòna rybemy Deuxu araerynanykre. Kia heka tuu teeryõmahãte. Kowaboho‑ò jiarỹ urile ijyymy relyyra.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Tai tahe kia wesele relyyra.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Tii tamy rarybere: —Kaiboho aõbo teeryõhyyletenyteri ijyy. Ihãre tahe timykibo bierybenyke ijyy ibutumy.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Aloborodu rehumyhỹ alòbòròna‑di. Kia oworuty heka rybe wese rare.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Oworuty ryijàti ludu heka iwese uriijohonadu wese heka rare. Rybe‑ò roholarenyreu, Satanasi nade rybe iwo‑ribi ritakremy.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Manarutàsu ludu iwese iny reysamy roholareri.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Iny urihimyòle rarorehenymyhỹre iraruxi sõweõreki. Idihe rasirara irybe. Tule iny ralahatxinamyreki, ihyyle tahe riixãwidinyra.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ede rawo ludu iwese iny witxira roholareri.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Tiiboho taaõmydỹỹnadile rõhõtinymyhỹre. Sõwemy nieru‑di ratxikemy rexinohõtinymyhỹre ta nieru riitxenanymyhỹre. Ijõ aõna aõnadile rexinohõtinymyhỹre. Kia aõna aõna rybe rirarutxinymyhỹre. Tai tahe rybe raratynyõmyhỹre.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Suwihikỹ ludu iwese iny witxira roholareri. Kia inatyhymy rỹireri heka raratynyre alòbòròna raratynyre wese. Ijõ raratynyre 30my, ijõ tahe 60my raratynyre. Ijõ tahe 100my raratynyre.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Tii rarybera tamyreny‑ò: —Uritere loosòna ideõmyke butxi worawo‑txi ada herina raworawoõ‑txi aõbo. Loosòna bidekre bedewiõ‑ò.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Inyõ iwòteõmy aõna aõna tiiehyymy. Tiutxulemybo ratỹnykemy ihỹre. Iwòteõmy atximahãbenyke aõu bodobikemy atximahãtenyte.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kaiboho aõbo õhõtidirenyre, inatyhymy boholake.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Tahe Jesuisi tamyreny rarybera: —Kaiboho inatyhymy boholabeny tamy taholamahãtenyteò. Urihixina iwese teõteri wesele, kai biwykre. Ihãre tahe biwykre ijõ teõta‑ribi ritamy.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hãbuõ ijõdikeki tamyle rawahidỹỹke, tahe hãbuõ ijõõkeki iribi ratatyhyke.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesuisi relyyra kia ijyymy: —Deuxu Iòlòna kia ijyy wese rare. Hãbu rehumyhỹre alòbòròna‑di suò.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Hãbu rumy rõrõmyhỹre txulemy rexixamyhỹre. Tii rieryõlemyhỹre timybo alòbòròna ratybienymyhỹre.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Suu ixi dee sohojile raratymyra. Juhuu iòle ramyhỹre. Idi tahe raratynymyhỹre, ihewonau, tahe, iraty rasònymyhỹre.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Bederaty rasònymyhỹreu, iyresydu riteònymyhỹre. Mayrabu‑di riòròkemy bederatysò butudỹỹna dori rexihumyhỹre.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Tii rarybera, Deuxu Iòlòna wexe aõwesere. Aõ‑ò wexe rikioirenykre. Tiwexe ijyy kawesere.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kia heka mostardaty wesere. Tii heka iylatyhymy ratximyhỹre kabede‑ki.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Tahe tii raumynymyhỹre wana, ireitòbòròdỹỹ ratyre rarurururunymyhỹre. Tahe nawii tamyle rasỹnymyhỹre. Iubòròrò rawolemy taheto riwinyre.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tahe Jesuisi Deuxu rybemy rierynanymyhỹre. Kia ijyy wese sõwemy ijyy rierynanymyhỹre. Kialemy iny‑ò Jesuisi relyymyhỹ ibutumy tamy reny ritynynynyhỹreki.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Kia‑ò riòbitinyõlere ijyyõ. Tahe iny‑ribi irehemy taerydỹỹna‑ò riòbitinyre.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Iu txu txiorolemy Jesuisi rarybere taerydỹỹna‑ò: —Rikiòhòrerenyke kowa weribi ijà‑ò.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Sõwemy iny rarire aho ijà‑ki. Tahe taerydỹỹna tamy ralore. Roire hãwò‑di. Tahe ijõ hãwò idi ratximyhỹre.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tahe bede binahakỹ rexidelenyre yhymy. Tahe òbò hãwò rihãtenymyhỹ tai ritỹmynykemy ritelenyre.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Tai tahe Jesuisi rõrõmy roimyhỹ tòro‑ki irati tarahynatyre‑ki. Tai tahe riixixanyre. Ijõ rarybere: —Waerydỹỹdu, adeehe awimy aõbo iny ituerenykre.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Rexixamy Jesuisi. Tii yhy riixãwididỹỹnyre. Tii ahohokỹ‑ò rarybere: —Biyryke! Tai bede ruhuwihikỹre.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Tamyreny rarybere: —Aõherekibo kaiboho taberutenyteri? Deuxu aõbo tetyhynyõmahãtenyte?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Tai tahe tiiboho bede riòtiinyrenyra. Tahe widee raryberenyre: —Mowexe tuu yhy ahohokỹ‑wana irybe riywinyke.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.